FUSSİLET SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 54 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyette geçen ve Kur’an âyetlerini niteleyen “fussilet” ifadesinden almıştır. “Fussilet”, “genişçe açıklandı” demektir. Sûre, ayrıca “Hâ Mîm es-Secde” diye de anılır.
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿٨﴾
FUSSİLET SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
ellezîne | onlar |
âmenû | âmenû oldular (hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler) |
ve | ve |
amilû es sâlihâti | salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar |
lehum | onlar için ... vardır |
ecrun | ecir, mükâfat |
gayru memnûnin | kesintisiz (kesinti olmaksızın) |
Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
FUSSİLET SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri
İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Adem Uğur
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Tekin
İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ahmet Varol
Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç
Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Bekir Sadak
Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Celal Yıldırım
Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfi
İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Edip Yüksel
Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Seyyid Kutub
Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Gültekin Onan
Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
İbni Kesir
(Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Muhammed Esed
«Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ömer Öngüt
İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Suat Yıldırım
İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Tefhim-ul Kuran
İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Ümit Şimşek
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Bayraktar Bayraklı
(Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Kadri Çelik
İman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince, onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Ali Ünal
Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Harun Yıldırım
Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.
Sadık Türkmen
İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İmam İskender Ali Mihr