Âyetlerinin çoğu Mekke’de, bir kısmı ise Medine döneminde inmiştir. 78 âyettir. Hac ibadetinden bahsettiği için bu adı almıştır.


فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ ﴿٥٠﴾


HACC SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe ellezîne âmenû ve amilû es sâlihâti lehum magfiratun ve rızkun kerîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, öyleyse
ellezîne o kimseler, onlar
âmenû âmenû olan, Allah'a ulaşmayı dileyen
ve amilû es sâlihâti ve salih amel (nefs tezkiyesi)
lehum magfiratun onlar için mağfiret vardır
ve rızkun ve rızık
kerîmun kerim, bol, temiz, helâl

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.

HACC SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.

Diyanet İşleri

İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

Adem Uğur

İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.

Ahmed Hulusi

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır.

Ahmet Tekin

İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır.

Ahmet Varol

Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.

Ali Bulaç

Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.

Ali Fikri Yavuz

Comertce verilmis rizik ve magfiret, inanan ve yararli is isleyenleredir.

Bekir Sadak

Artık imân edip güzel yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma, iyi ve temiz bir rızık vardır.

Celal Yıldırım

Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir.

Diyanet İşleri (eski)

İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

Diyanet Vakfi

İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.

Edip Yüksel

İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm bir rızk

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İman edip iyi ameller işleyenler için bağışlanma ve onurlu rızık vardır.

Seyyid Kutub

Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.

Gültekin Onan

İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.

Hasan Basri Çantay

Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır.

Hayrat Neşriyat

İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.

İbni Kesir

Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;

Muhammed Esed

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İman edip sâlih amel işleyenler için bağışlama ve bol rızık vardır.

Ömer Öngüt

İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.

Şaban Piriş

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır.

Suat Yıldırım

İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.

Süleyman Ateş

Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.

Tefhim-ul Kuran

İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır.

Ümit Şimşek

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır.

Abdullah Parlıyan

İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.

Bayraktar Bayraklı

İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır.

Cemal Külünkoğlu

O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır.

Kadri Çelik

Bu durumda, iman edip, imanları istikametinde sağlam, doğru, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlar için (Âhiret’te sürpriz neticelerle yüklü) bir mağfiret ve pek bol, artıp eksilmeyen, hiç zararsız ve bütünüyle hayır bir rızık vardır.

Ali Ünal

İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır.

Harun Yıldırım

Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.

Mustafa İslamoğlu

Artık iman edip, faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlar var ya, işte onlar için bir bağışlama, güzel bir nimet (cennet) vardır.

Sadık Türkmen

İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var.

İlyas Yorulmaz

Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefsi tezkiye eden ameller) yapanlar; onlar için mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) ve kerim bir rızık vardır.

İmam İskender Ali Mihr