Medine döneminde inmiştir. 29 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Hadîd” kelimesinden almıştır. Hadîd, demir demektir.


لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ ﴿٥﴾


HADÎD SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lehu mulku es semâvâti ve el ardı ve ilâ allahi turceu el umûru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lehu onundur
mulku mülk
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü, yer
ve ilâ allahi ve Allah'a
turceu döndürülür
el umûru emirler, işler

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.

HADÎD SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Diyanet İşleri

Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün; ve bütün işler, dönüp Allah tapısına varır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.

Adem Uğur

O'na aittir semâların ve arzın mülkü! İşler Allâh'a rücu ettirilir.

Ahmed Hulusi

Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti O’nundur. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin, hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.

Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.

Ali Bulaç

Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.

Ali Fikri Yavuz

Goklerin ve yerin hukumranligi O'nundur. Butun isler Allah'a dondurulur.

Bekir Sadak

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O'na aittir. İşler eninde sonunda Allah'a döner (veya döndürülür).

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.

Diyanet Vakfi

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Her şey ALLAH 'a havale edilir.

Edip Yüksel

Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca' olunur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler O'na döndürülecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Ve (bütün) işler ancak Allah’a döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Ve bütün işler ancak O'na döndürülür.

İbni Kesir

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler, (asıl kaynağı olan) Allah'a döndürülür.

Muhammed Esed

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur ve bütün işler Allah'a döndürülür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin mülkü (Hükümranlığı) O'nundur. Bütün işler ancak O'na döndürülür.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. Bütün işler Allah’a döner.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Bütün işler Allâh'a döndürülecektir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) işler Allah'a döndürülür.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. Bütün işler Allah'a havale edilir.

Ümit Şimşek

Göklerin de yerin de mülkü ve yönetimi O'nundur. İşler ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin mülkü, tasarrufu, hükümranlığı O'na aittir. Bütün işler O'na döndürülür.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin mülkiyeti yalnız O'nundur. Bütün işler O'na döner.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir. Her işin sonu Allah'a varır.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. (Sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Ve bütün işler O’na götürülür, (bütün kararlar O’nun kapısından çıkar).

Ali Ünal

Göklerin ve yerin mülkü yalnız O’nundur. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Harun Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; ve bütün işler Allah'a döndürülür.

Mustafa İslamoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin mülkü O'na aittir. Bütün işler O'na döner.

İlyas Yorulmaz

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. (Bütün) işler Allah’a döndürülür.

İmam İskender Ali Mihr