HÂKKA SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ ﴿١١﴾
HÂKKA SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
lemmâ | ... olduğu zaman |
tagâ | taştı |
el mâu | su |
hamelnâ-kum | sizi biz taşıdık |
fî | içinde |
el câriyeti | akıp giden, gemi |
Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.
HÂKKA SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Adem Uğur
Muhakkak ki o su, kontrol dışı yükseldiğinde, sizi akıp gidenin içinde biz taşıdık!
Ahmed Hulusi
Doğrusu, sular kabarınca, sizi gemilerde biz taşıdık.
Ahmet Tekin
Su kabardığında biz sizi akıp giden gemide taşıdık.
Ahmet Varol
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık;
Ali Bulaç
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Ali Fikri Yavuz
(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Bekir Sadak
(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Celal Yıldırım
(11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Diyanet Vakfi
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Edip Yüksel
Halbuki biz o su tuğyan ettiği vakıt sizi akan gemide taşıdık
Elmalılı Hamdi Yazır
Oysa Biz, o su kabardığı zaman sizi akan gemide taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Seyyid Kutub
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Gültekin Onan
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu'tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
Hasan Basri Çantay
(Nûh tûfânında her tarafı) su bastığında, şübhesiz ki biz sizi akıp giden (gemi)de taşıdık.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İbni Kesir
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Muhammed Esed
(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Ömer Nasuhi Bilmen
Su iyice kabarıp taştığı vakit, şüphesiz ki yüzüp giden gemide sizi biz taşıdık.
Ömer Öngüt
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Şaban Piriş
(11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
Suat Yıldırım
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden (gemi)de taşıdık.
Süleyman Ateş
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Tefhim-ul Kuran
Sular taştığında sizi gemiye bindirdik:
Ümit Şimşek
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve bakın sizin atalarınızı Nuh tufanının suları bütün bentleri aşıp patladığında o akıp giden gemi ile biz taşıdık
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz, su bastığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Bayraktar Bayraklı
(Nuh tufanında) sular taştığı vakit, (onların nesilleri olan) sizi akıp giden (gemi)de biz taşıdık.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Kadri Çelik
Şurası bir gerçek ki, (Nuh Tufanı’nda) sular her tarafı kaplayınca sizi(n inanmış atalarınızı) o azgın sular üzerinde akıp giden Gemi’de Biz taşıdık.
Ali Ünal
Gerçek şu ki su kabarınca, sizleri gemide biz taşıdık.
Harun Yıldırım
Şüphesiz o su çığrından çıkıp tuğyan ettiğinde sizi gemide taşıyan Bizdik;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz, (Nuh tufanı sırasında) su azıp köpürdüğü/taştığı zaman sizi, o akıp gidenin içinde taşıdık.
Sadık Türkmen
Su taşıp her tarafı kapladığında, biz sizi gemilerle taşımıştık.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.
İmam İskender Ali Mihr