HÂKKA SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ﴿١٤﴾
HÂKKA SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve humilet | ve taşındı, kaldırıldı |
el ardu | arz, yeryüzü |
ve el cibâlu | ve dağlar |
fe | o zaman, artık, böylece |
dukketâ | parçalandı |
dekketen | çarpış |
vâhideten | bir, tek |
Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.
HÂKKA SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri
Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Adem Uğur
Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;
Ahmed Hulusi
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.
Ahmet Tekin
Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,
Ahmet Varol
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ali Bulaç
Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
Ali Fikri Yavuz
(13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Bekir Sadak
Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,
Celal Yıldırım
(13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Diyanet İşleri (eski)
(13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Diyanet Vakfi
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Edip Yüksel
O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
Elmalılı Hamdi Yazır
o yer ve dağlar yükletilip arkasından bir çarpılış çarpıldıklarında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Seyyid Kutub
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Gültekin Onan
yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
Hasan Basri Çantay
(13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
Hayrat Neşriyat
Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
İbni Kesir
yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
Muhammed Esed
(13-14) Vaktâ ki Sûr'a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.
Ömer Öngüt
Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
Şaban Piriş
(13-14) Artık Sûr'a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Suat Yıldırım
Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Süleyman Ateş
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Tefhim-ul Kuran
Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,
Ümit Şimşek
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk
arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpılışla birbirlerine çarpıldığı ve hepsi darmadağınık olduğu zaman
Abdullah Parlıyan
Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpışla parça parça edildiğinde;
Bayraktar Bayraklı
(13-15) Sur'a bir kerecik üfürülünce, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Cemal Külünkoğlu
Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Kadri Çelik
Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, birbirlerine tek bir çarpma ile paramparça edildiğinde,
Ali Ünal
Yer ve dağlar yüklenip bir darbeyle tokuşturulduğunda;
Harun Yıldırım
yeryüzü ve dağlar yerlerinden edilip, ardından da tek bir seferde un ufak edildiğinde:
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp da tek vuruşla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Sadık Türkmen
Yeryüzü ve dağlar taşınır, sonra tek bir sarsıntı ile her şey alt üst olur.
İlyas Yorulmaz
Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.
İmam İskender Ali Mihr