HÂKKA SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ﴿١٦﴾
HÂKKA SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve inşakkati | ve yarıldı |
es semâu | sema, gökyüzü, gök |
fe | artık |
hiye | o |
yevme izin | izin gün |
vâhiyetun | zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur) |
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
HÂKKA SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Diyanet İşleri
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Adem Uğur
O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Ahmed Hulusi
Gök yarılmış, o gün çökmüştür.
Ahmet Tekin
Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.
Ahmet Varol
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Ali Bulaç
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
Ali Fikri Yavuz
Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.
Bekir Sadak
Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
Celal Yıldırım
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Diyanet İşleri (eski)
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Diyanet Vakfi
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Edip Yüksel
Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Seyyid Kutub
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.
Gültekin Onan
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.
Hasan Basri Çantay
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
Hayrat Neşriyat
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
İbni Kesir
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Muhammed Esed
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.
Ömer Öngüt
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Şaban Piriş
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Suat Yıldırım
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Süleyman Ateş
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'
Tefhim-ul Kuran
Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.
Ümit Şimşek
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.
Abdullah Parlıyan
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Cemal Külünkoğlu
Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.
Kadri Çelik
Gök yarılır da, pörsümüş, çökmüş bir haldedir o gün;
Ali Ünal
Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.
Harun Yıldırım
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Mustafa İslamoğlu
Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!
Sadık Türkmen
Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.
İlyas Yorulmaz
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
İmam İskender Ali Mihr