Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ ﴿١٦﴾


HÂKKA SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inşakkati es semâu fe hiye yevme izin vâhiyetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve inşakkati ve yarıldı
es semâu sema, gökyüzü, gök
fe artık
hiye o
yevme izin izin gün
vâhiyetun zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur)

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

HÂKKA SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

Diyanet İşleri

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Adem Uğur

O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!

Ahmed Hulusi

Gök yarılmış, o gün çökmüştür.

Ahmet Tekin

Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.

Ahmet Varol

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

Ali Bulaç

Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.

Bekir Sadak

Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

Celal Yıldırım

Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.

Diyanet İşleri (eski)

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Diyanet Vakfi

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

Edip Yüksel

Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

Seyyid Kutub

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün 'sarkmış/za'fa uğramıştır'.

Gültekin Onan

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za'fa düşmüşdür.

Hasan Basri Çantay

Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!

Hayrat Neşriyat

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

İbni Kesir

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

Muhammed Esed

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.

Ömer Öngüt

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

Şaban Piriş

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Suat Yıldırım

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Süleyman Ateş

Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, 'sarkmış/za'fa uğramıştır.'

Tefhim-ul Kuran

Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.

Ümit Şimşek

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve gök yarılacak, artık o gün dayanıksız olup çökmeye yüz tutacak.

Abdullah Parlıyan

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.

Bayraktar Bayraklı

Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.

Cemal Külünkoğlu

Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.

Kadri Çelik

Gök yarılır da, pörsümüş, çökmüş bir haldedir o gün;

Ali Ünal

Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.

Harun Yıldırım

Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.

Mustafa İslamoğlu

Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!

Sadık Türkmen

Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.

İlyas Yorulmaz

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

İmam İskender Ali Mihr