Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ ﴿١٨﴾


HÂKKA SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yevme izin tu'radûne lâ tahfâ min-kum hâfiyetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yevme izin izin günü
tu'radûne arz olunacaksınız
lâ tahfâ gizli kalmaz
min-kum sizden, size ait
hâfiyetun sessiz, gizli, sır olarak

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

HÂKKA SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Diyanet İşleri

O gün ahvâliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Adem Uğur

O süreçte, hiçbir gizliniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz (apaçık ortada olursunuz)!

Ahmed Hulusi

O gün hesaplarınızın görülmesi için Allah’ın huzuruna çıkarılırsınız. Gizli hiçbir haliniz kalmaz.

Ahmet Tekin

O gün (hesab için) arzolunursunuz. Sizden hiçbir sır gizli kalmaz.

Ahmet Varol

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Ali Bulaç

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

Ali Fikri Yavuz

O gun siz huzura alinirsiniz, hicbir seyiniz gizli kalmaz.

Bekir Sadak

O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.

Celal Yıldırım

O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Diyanet İşleri (eski)

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Diyanet Vakfi

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Edip Yüksel

O gün arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün (sorguya) arzolunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Seyyid Kutub

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.

Gültekin Onan

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

Hasan Basri Çantay

O gün (hesâb için Rabbinize) arz olunursunuz; sizden hiçbir sır, gizli kalmaz!

Hayrat Neşriyat

O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

İbni Kesir

O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

Muhammed Esed

O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün siz huzura arzolunursunuz ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Ömer Öngüt

O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Şaban Piriş

O gün bütün yaptıklarınızla Allah’a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Suat Yıldırım

O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

Süleyman Ateş

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Tefhim-ul Kuran

O gün Rabbinize sunulursunuz; hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Ümit Şimşek

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız, gizliniz kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz bile gizli kalmayacak.

Abdullah Parlıyan

O gün huzura arz olunursunuz. Size ait hiçbir şey gizli kalmayacak,

Bayraktar Bayraklı

O gün, size ait hiçbir sır gizli kalmamak kaydıyla (hesap vermek üzere Allah'ın huzuruna) arz olunursunuz.

Cemal Külünkoğlu

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

Kadri Çelik

O gün, yargılanmak üzere Allah’ın huzuruna getirilirsiniz ve hiçbir gizliniz kalmaz.

Ali Ünal

O gün hiç bir şeyiniz gizli kalmaksızın arz olunursunuz.

Harun Yıldırım

O gün (yargılanmak üzere) huzura çıkarılacaksınız; en gizli sırrınız bile gizli kalmayacak.

Mustafa İslamoğlu

Siz o gün arz olunursunuz. Size ait hiçbir sır gizli kalmaz!

Sadık Türkmen

O gün huzura getirildiğinizde, sizden hiçbir şey (yaptıklarınızdan) gizli kalmaz.

İlyas Yorulmaz

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

İmam İskender Ali Mihr