HÂKKA SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ ﴿١٩﴾
HÂKKA SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe emmâ | fakat, ... ise, o zaman |
men | kişi, kimse |
ûtiye | verilir |
kitâbe-hu | onun kitabı, amel defteri, hayat filmi |
bi yemîni-hî | onun sağından |
fe | o zaman |
yekûlu | der, söyler |
hâum | haydi alınız |
ikraû | okuyun |
kitâbiyeh | kitabım, amel defterim, hayat filmim |
O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
HÂKKA SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte o vakit, kitabı kendisine sağından verilen kimse der ki: “Gelin, kitabımı okuyun!”
Diyanet İşleri
Derken kimin kitabı, sağ yanından verilirse artık der ki: Gelin, işte okuyun kitabımı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kitabı sağ tarafından verilen:" Alın, kitabımı okuyun" der.
Adem Uğur
Kitabı (yaşam bilgi kayıtları) sağından oluşmuş olana gelince; o şöyle der: "İşte alın, okuyun bilgilerimi!"
Ahmed Hulusi
Amel defteri sağından verilen:
Ahmet Tekin
'Alın kitabımı okuyun.'der.
Artık kimin kitabı sağından verilirse der ki: 'Alın, kitabımı okuyun.
Ahmet Varol
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Ali Bulaç
İşte o vakit, kitabı sağ eline verilmiş olan kimse der ki: “- Gelin, kitabımı okuyun.
Ali Fikri Yavuz
(19-20) Kitabi sagindan verilen «Alin, kitabimi okuyun, dogrusu bir hesaplasma ile karsilasacagimi umuyordum» der.
Bekir Sadak
Artık kimin kitabı (amel defteri) sağından verilirse, «gelin de kitabımı okuyun !
Celal Yıldırım
(19-20) Kitabı sağından verilen; 'Alın, kitabımı okuyun, doğrusu bir hesaplaşma ile karşılaşacağımı umuyordum' der.
Diyanet İşleri (eski)
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilen: Alın, kitabımı okuyun; doğrusu ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum, der.
Diyanet Vakfi
Kitabı sağından verilen, 'Alın kitabımı okuyun,' der,
Edip Yüksel
İşte o vakıt kitabına sağıyle irdirilmiş olan kimse der ki: ha alın okuyun kitabımı
Elmalılı Hamdi Yazır
işte o zaman, kitabı sağından verilen der: «Alın okuyun kitabımı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kitabı sağından verilen, «alın okuyun kitabımı..»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kitabı sağından verilen: «Alın kitabımı okuyun,
Seyyid Kutub
Artık kitabı sağ eline verilen kişi der ki: "Alın, kitabımı okuyun!"
Gültekin Onan
Artık kitabı sağ eline verilmiş olan kişiye gelince, der ki: «Alın, okuyun kitabımı».
Hasan Basri Çantay
(19-20) İşte kitâbı sağ eline verilen kimseye gelince, (sevinerek) der ki: 'Alın, kitâbımı okuyun; doğrusu ben, hesâbımla karşılaşacak kimse olduğumu gerçekten sezmiştim(bilmiştim)!' der.
Hayrat Neşriyat
Kitabı sağından verilmiş olan der ki: Alın, işte okuyun kitabımı.
İbni Kesir
Sicili sağ eline tutuşturulan, haykıracak: "Gelin, hepiniz gelin! Şu sicilimi okuyun!
Muhammed Esed
Artık kime ki, kitabı sağ tarafından verilmiş olur. Der ki: «Alınız kitabımı, okuyunuz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Kitabı sağ eline verilen kimse: "Alın kitabımı okuyun!" der.
Ömer Öngüt
(19-20) Kimin kitabı sağından verilirse, -Alın, kitabımı okuyun, ben zaten bu hesabıma ulaşacağımı tahmin etmiştim, der.
Şaban Piriş
Hesap defteri sağ tarafından verilen neşelenir ve: "İşte defterim! Buyurun okuyun, inceleyin!"
Suat Yıldırım
Kitabı sağından verilen: "Alın Kitabımı okuyun" der.
Süleyman Ateş
Artık kitabı sağ eline verilen kişi, der ki: «Alın, kitabımı okuyun.»
Tefhim-ul Kuran
Defteri sağından verilen, 'Alın,' der, 'okuyun kitabımı.
Ümit Şimşek
Öz kitabı sağından verilen: "İşte kitabım, okuyun!" der.
Yaşar Nuri Öztürk
Derken kimin kitabı sağ yanından verilirse, haykırarak der ki: “Gelin, hepiniz gelin, şu kitabımı okuyun.
Abdullah Parlıyan
(19-20) Kitabı sağ tarafından verilenler, “Alın kitabımı okuyun, doğrusu ben hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Bayraktar Bayraklı
(19-20) Sicili (amel defteri) sağ eline tutuşturulan, (iftiharla) haykıracak: “İşte defterim, okuyun! Çünkü ben, hesabımla karşılaşacağımı zaten biliyordum” diyecek.
Cemal Külünkoğlu
Artık kitabı sağ eline verilen kişi ise, “Alın, kitabımı okuyun!” der
Kadri Çelik
Neticede kimin amel defteri sağından verilirse, o defterini alır ve “Gelin, okuyun!” der, “işte benim defterim!
Ali Ünal
Artık kitabı sağeline verilen kişi der ki: “Alın, kitabımı okuyun.”
Harun Yıldırım
Karnesi sağ tarafından verilen kimseye gelince... O (sevinçle) şakıyacak: "Hey millet! Alın işte, okuyun karnemi!
Mustafa İslamoğlu
Kitabı sağından verilen kimseye gelince, der ki: “İşte, alın kitabımı okuyun!
Sadık Türkmen
Kitabı sağ tarafından verilenler “Gelin sizde benim kitabımı (kurtuluş belgemi) okuyun. ”
İlyas Yorulmaz
O zaman kitabı (hayat filmi) sağından verilen kimse ise o zaman: “Alınız, kitabımı okuyun.” der.
İmam İskender Ali Mihr