Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾


HÂKKA SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kulû ve işrabû henîen bimâ esleftum fî el eyyâmi el hâliyeti
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kulû yeyin
ve işrabû ve için
henîen afiyetle
bimâ şeyle, şeyler sebebiyle
esleftum geçmişte yaptınız
fî el eyyâmi günlerde
el hâliyeti geçmiş

Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!

HÂKKA SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

Diyanet İşleri

Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

Adem Uğur

Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!

Ahmed Hulusi

'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.

Ahmet Tekin

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

Ahmet Varol

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."

Ali Bulaç

(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”

Ali Fikri Yavuz

Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»

Bekir Sadak

Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).

Celal Yıldırım

Onlara şöyle denir: 'Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz.'

Diyanet İşleri (eski)

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

Diyanet Vakfi

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Edip Yüksel

Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde

Elmalılı Hamdi Yazır

Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için.» (denir).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.

Seyyid Kutub

"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."

Gültekin Onan

«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».

Hasan Basri Çantay

(Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'

Hayrat Neşriyat

Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

İbni Kesir

(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)

Muhammed Esed

(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"

Ömer Öngüt

-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

Şaban Piriş

Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"

Suat Yıldırım

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"

Süleyman Ateş

«Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»

Tefhim-ul Kuran

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.

Ümit Şimşek

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Yaşar Nuri Öztürk

“Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.

Abdullah Parlıyan

(21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Bayraktar Bayraklı

(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.

Cemal Külünkoğlu

“Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”

Kadri Çelik

“Artık geride kalmış günlerinizde işleyip de, buraya gönderdiğiniz güzel işlerinizden dolayı afiyetle yiyin, için!”

Ali Ünal

“Geçmiş günlerde peşin yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için.”

Harun Yıldırım

(Kendilerine) "Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, afiyet olsun!" (denilecek).

Mustafa İslamoğlu

Yiyiniz, içiniz, afiyet olsun! Geçmiş günlerde peşin olarak gönderdiklerinize karşılık!..

Sadık Türkmen

Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.

İlyas Yorulmaz

Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!

İmam İskender Ali Mihr