Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ ﴿٢٦﴾


HÂKKA SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lem edri hisâbiyeh
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lem edri ve bilmeseydim
ne
hisâbiyeh hesabım

Ve hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.

HÂKKA SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Hesabımın ne olduğunu da bilmeseydim.”

Diyanet İşleri

Ve keşke bilmeseydim, nedir hesabım.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şu hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!

Adem Uğur

"Hesabımı (yaptıklarımın sonucunun ne olduğunu) hiç bilmeseydim!"

Ahmed Hulusi

'Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.'

Ahmet Tekin

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

Ahmet Varol

"Hesabımı hiç bilmeseydim."

Ali Bulaç

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

Ali Fikri Yavuz

(25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.

Bekir Sadak

Ve keşke hesabımın da ne ölçüde olacağını bilmeseydim !

Celal Yıldırım

(25-29) Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: 'Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı' der.

Diyanet İşleri (eski)

(25-26) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o: Keşke, der, bana kitabım verilmeseydi de, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!

Diyanet Vakfi

'Hesabımın ne olduğunu öğrenmeyeydim.'

Edip Yüksel

Ve vâkıf olmasa idim ne imiş? Hisabıma

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve hesabımın ne olduğunu öğrenmeseydim!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şu hesabımı hiç görmemiş olsaydım!

Seyyid Kutub

"Hesabımı hiç bilmeseydim."

Gültekin Onan

«Hisâbımın da ne olduğunu bilmeseydim».

Hasan Basri Çantay

'Ve hesâbımın ne olduğunu bilmeseydim!'

Hayrat Neşriyat

Hesabımın da ne olduğunu bilmeseydim.

İbni Kesir

ve (keşke) şu hesabımı görmemiş olsaydım!

Muhammed Esed

(25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim!"

Ömer Öngüt

Hesabımı hiç bilmeseydim.

Şaban Piriş

Keşke hesabımı bilmez olaydım!

Suat Yıldırım

"Şu hesabımı hiç bilmemiş olsaydım!"

Süleyman Ateş

«Hesabımı da hiç bilmeseydim.»

Tefhim-ul Kuran

'Keşke hesabımı öğrenmeseydim.

Ümit Şimşek

"Hesabımın ne olduğunu hiç bilmemiş olsaydım."

Yaşar Nuri Öztürk

Hesabımın ne olacağını keşke bilmeseydim.

Abdullah Parlıyan

(25-29) Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”

Bayraktar Bayraklı

(26-27) “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”

Cemal Külünkoğlu

“Hesabımı da hiç bilmeseydim!”

Kadri Çelik

“Ve hesabım hakkında hiçbir şey bilmeyeydim!

Ali Ünal

“Keşke hesabımı bilmeseydim.”

Harun Yıldırım

Ve hesabımın ne olduğunu (keşke) hiç bilmeseydim!

Mustafa İslamoğlu

Ve hesabımın ne olduğunu hiç bilmeseydim.

Sadık Türkmen

“Hesabımın ne olduğunu bilmeseydim. ”

İlyas Yorulmaz

Ve hesabımın ne olduğunu bilmeseydim.

İmam İskender Ali Mihr