HÂKKA SURESİ 30. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾
HÂKKA SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
huzû-hu | onu tutun |
fe | artık, sonra |
gullû-hu | onu bağlayın |
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
HÂKKA SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Diyanet İşleri
Tutun onu da zincirle bağlayın.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Adem Uğur
"Tutun da bağlayın onu!"
Ahmed Hulusi
'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'
Ahmet Tekin
'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ahmet Varol
(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ali Bulaç
(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Ali Fikri Yavuz
Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»
Bekir Sadak
(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Celal Yıldırım
İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'
Diyanet İşleri (eski)
Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Diyanet Vakfi
Yakalayın, bağlayın onu.
Edip Yüksel
Tutun onu hemen bağlayın onu
Elmalılı Hamdi Yazır
Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Tutun onu, bağlayın onu,
Seyyid Kutub
(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Gültekin Onan
(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hasan Basri Çantay
(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'
Hayrat Neşriyat
Tutun onu da bağlayın.
İbni Kesir
(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Muhammed Esed
(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Tutun onu! Hemen bağlayın!"
Ömer Öngüt
-Tutun onu, bağlayın!
Şaban Piriş
Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Suat Yıldırım
(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Süleyman Ateş
(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Tefhim-ul Kuran
Tutun, bağlayın onu!
Ümit Şimşek
"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın
Abdullah Parlıyan
O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”
Bayraktar Bayraklı
(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Cemal Külünkoğlu
“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”
Kadri Çelik
“Tutun onu, bağlayın ve kelepçeleyin;
Ali Ünal
“Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.”
Harun Yıldırım
(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Mustafa İslamoğlu
“tutun onu, hemen bağlayın!
Sadık Türkmen
Onu yakalayın ve bağlayın.
İlyas Yorulmaz
Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
İmam İskender Ali Mihr