Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾


HÂKKA SURESİ 30. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

huzû-hu fe gullû-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
huzû-hu onu tutun
fe artık, sonra
gullû-hu onu bağlayın

Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

HÂKKA SURESİ 30. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”

Diyanet İşleri

Tutun onu da zincirle bağlayın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Adem Uğur

"Tutun da bağlayın onu!"

Ahmed Hulusi

'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'

Ahmet Tekin

'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.

Ahmet Varol

(Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

Ali Bulaç

(Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

Ali Fikri Yavuz

Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»

Bekir Sadak

(Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.

Celal Yıldırım

İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'

Diyanet İşleri (eski)

Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

Diyanet Vakfi

Yakalayın, bağlayın onu.

Edip Yüksel

Tutun onu hemen bağlayın onu

Elmalılı Hamdi Yazır

Tutun onu, hemen bağlayın onu!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Tutun onu, bağlayın onu,

Seyyid Kutub

(Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

Gültekin Onan

(Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

Hasan Basri Çantay

(Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'

Hayrat Neşriyat

Tutun onu da bağlayın.

İbni Kesir

(Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

Muhammed Esed

(30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Tutun onu! Hemen bağlayın!"

Ömer Öngüt

-Tutun onu, bağlayın!

Şaban Piriş

Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"

Suat Yıldırım

(Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

Süleyman Ateş

(Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»

Tefhim-ul Kuran

Tutun, bağlayın onu!

Ümit Şimşek

"Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

Yaşar Nuri Öztürk

Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın

Abdullah Parlıyan

O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”

Bayraktar Bayraklı

(30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

Cemal Külünkoğlu

“Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”

Kadri Çelik

“Tutun onu, bağlayın ve kelepçeleyin;

Ali Ünal

“Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.”

Harun Yıldırım

(Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!

Mustafa İslamoğlu

“tutun onu, hemen bağlayın!

Sadık Türkmen

Onu yakalayın ve bağlayın.

İlyas Yorulmaz

Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

İmam İskender Ali Mihr