HÂKKA SURESİ 33. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾
HÂKKA SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | muhakkak ki o |
kâne | ... oldu, ... idi |
lâ yu'minu | inanmıyor, îmân etmiyor |
bi allâhi | Allah'a |
el azîmi | azîz olan, büyük, yüce |
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
HÂKKA SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Adem Uğur
"Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
Ahmed Hulusi
Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
Ahmet Tekin
Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ahmet Varol
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Bulaç
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Ali Fikri Yavuz
«unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
Bekir Sadak
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
Celal Yıldırım
'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
Diyanet İşleri (eski)
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Diyanet Vakfi
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Edip Yüksel
Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
Seyyid Kutub
"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Gültekin Onan
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hasan Basri Çantay
'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
Hayrat Neşriyat
Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
İbni Kesir
çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Muhammed Esed
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Ömer Öngüt
Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Şaban Piriş
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
Suat Yıldırım
"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Süleyman Ateş
«Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
Tefhim-ul Kuran
Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Ümit Şimşek
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı
Abdullah Parlıyan
(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”
Bayraktar Bayraklı
(33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”
Cemal Külünkoğlu
“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”
Kadri Çelik
Çünkü, sonsuz azamet sahibi Allah’a inanmazdı o.
Ali Ünal
“Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.”
Harun Yıldırım
Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.
Sadık Türkmen
Kesinlikle o büyük olan Allah'a inanmıyordu.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
İmam İskender Ali Mihr