Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾


HÂKKA SURESİ 33. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu kâne lâ yu'minu bi allâhi el azîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
kâne ... oldu, ... idi
lâ yu'minu inanmıyor, îmân etmiyor
bi allâhi Allah'a
el azîmi azîz olan, büyük, yüce

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

HÂKKA SURESİ 33. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Adem Uğur

"Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"

Ahmed Hulusi

Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.

Ahmet Tekin

Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.

Ahmet Varol

"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

Ali Bulaç

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Ali Fikri Yavuz

«unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»

Bekir Sadak

Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.

Celal Yıldırım

'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'

Diyanet İşleri (eski)

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

Diyanet Vakfi

Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

Edip Yüksel

Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.

Seyyid Kutub

"Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."

Gültekin Onan

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

Hasan Basri Çantay

'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'

Hayrat Neşriyat

Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.

İbni Kesir

çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,

Muhammed Esed

(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.

Ömer Öngüt

Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

Şaban Piriş

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.

Suat Yıldırım

"Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."

Süleyman Ateş

«Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»

Tefhim-ul Kuran

Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.

Ümit Şimşek

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü o büyük olan Allah'a inanmadı

Abdullah Parlıyan

(33-34) “Çünkü o, Yüce Allah'a iman etmezdi, yoksulu doyurmaya teşvik etmezdi.”

Bayraktar Bayraklı

(33-34) “Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı ve yoksulu doyurmayı teşvik etmezdi.”

Cemal Külünkoğlu

“Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.”

Kadri Çelik

Çünkü, sonsuz azamet sahibi Allah’a inanmazdı o.

Ali Ünal

“Çünkü o, yüce Allah’a iman etmezdi.”

Harun Yıldırım

Çünkü o yüce Allah'a inanıp güvenmedi.

Mustafa İslamoğlu

Çünkü o, yüce Allah’a inanmazdı.

Sadık Türkmen

Kesinlikle o büyük olan Allah'a inanmıyordu.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah’a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

İmam İskender Ali Mihr