Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ ﴿٣٧﴾


HÂKKA SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ ye'kulu-hu illâ el hâtiûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ ye'kulu-hu onu yemez
illâ ancak, hariç, ...'den başka
el hâtiûne büyük hata işleyenler, kasten günaha girenler, günahkarlar, inkâr edenler

Onu günahkârlardan başkası yemez.

HÂKKA SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu günahkârlardan başkası yemez.”

Diyanet İşleri

Onu da ancak suçlular yer.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Adem Uğur

"Suçlular sadece onu yer!"

Ahmed Hulusi

Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.

Ahmet Tekin

Onu günahkarlardan başkası yemez.

Ahmet Varol

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Ali Bulaç

Onu, ancak kâfirler yer.

Ali Fikri Yavuz

(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."*

Bekir Sadak

Onu da ancak günahkârlar yerler.

Celal Yıldırım

(36-37) 'Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.'

Diyanet İşleri (eski)

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.

Diyanet Vakfi

Onu ancak günahkarlar yer.

Edip Yüksel

Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu günahkârlardan başkası yemez.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.

Seyyid Kutub

"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."

Gültekin Onan

«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».

Hasan Basri Çantay

'Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!'

Hayrat Neşriyat

Onu ancak günahkarlar yer.

İbni Kesir

suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"

Muhammed Esed

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu ancak günahkârlar yer.

Ömer Öngüt

Onu günahkardan başkası yemez.

Şaban Piriş

Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.

Suat Yıldırım

Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.

Süleyman Ateş

«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»

Tefhim-ul Kuran

Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.

Ümit Şimşek

"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."

Yaşar Nuri Öztürk

Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”

Abdullah Parlıyan

(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”

Bayraktar Bayraklı

Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”

Cemal Külünkoğlu

“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”

Kadri Çelik

Onu ancak, (küfür, şirk, zulüm gibi) en büyük günahları işleyenler yer.

Ali Ünal

Onu da suçlulardan başkası yemez.

Harun Yıldırım

o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...

Mustafa İslamoğlu

Onu büyük günahkârlardan başkası yemez.”

Sadık Türkmen

O pislikleri ancak suçlular yer.

İlyas Yorulmaz

Onu günahkârlardan başkası yemez.

İmam İskender Ali Mihr