HÂKKA SURESİ 37. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ ﴿٣٧﴾
HÂKKA SURESİ 37. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ ye'kulu-hu | onu yemez |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
el hâtiûne | büyük hata işleyenler, kasten günaha girenler, günahkarlar, inkâr edenler |
Onu günahkârlardan başkası yemez.
HÂKKA SURESİ 37. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu günahkârlardan başkası yemez.”
Diyanet İşleri
Onu da ancak suçlular yer.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Adem Uğur
"Suçlular sadece onu yer!"
Ahmed Hulusi
Kanlı irini ancak günahkârlar yiyebilir.
Ahmet Tekin
Onu günahkarlardan başkası yemez.
Ahmet Varol
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Ali Bulaç
Onu, ancak kâfirler yer.
Ali Fikri Yavuz
(36-37) «unahkarlarin yiyecegi olan kanli irinden baska bir yiyecegi de yoktur."*
Bekir Sadak
Onu da ancak günahkârlar yerler.
Celal Yıldırım
(36-37) 'Günahkarların yiyeceği olan kanlı irinden başka bir yiyeceği de yoktur.'
Diyanet İşleri (eski)
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.
Diyanet Vakfi
Onu ancak günahkarlar yer.
Edip Yüksel
Ki onu kimse yemez hatâkâr canîlerden başka.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu günahkar canilerden başka kimse yemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu günahkârlardan başkası yemez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu (bile bile) hata işleyenlerden başkası yemez.
Seyyid Kutub
"Bunu da, hata edenlerden başkası yemez."
Gültekin Onan
«Ki onu (bilerek) hataa eden (kâfir) lerden başkası yemez».
Hasan Basri Çantay
'Onu ancak günahkârlar (kâfirler) yer!'
Hayrat Neşriyat
Onu ancak günahkarlar yer.
İbni Kesir
suçlulardan başkasının yemediği bir yiyecek!"
Muhammed Esed
(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu ancak günahkârlar yer.
Ömer Öngüt
Onu günahkardan başkası yemez.
Şaban Piriş
Onu, büyük şirk suçunu işleyenlerden başkası yemez.
Suat Yıldırım
Onu, (bile bile) hatâ işleyenlerden başkası yemez.
Süleyman Ateş
«Bunu da, hata edenlerden başkası yemez.»
Tefhim-ul Kuran
Onu da ancak o büyük günahı işleyenler yer.
Ümit Şimşek
"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer."
Yaşar Nuri Öztürk
Günahkarlardan başkasının yemediği bir yiyecek.”
Abdullah Parlıyan
(36-37) Ancak günahkârların yediği kanlı irinden başka yiyeceği de yoktur.”
Bayraktar Bayraklı
Onu (bilinçli) günah işleyenden başkası yemez.”
Cemal Külünkoğlu
“Bunu da hata edenlerden başkası yemez.”
Kadri Çelik
Onu ancak, (küfür, şirk, zulüm gibi) en büyük günahları işleyenler yer.
Ali Ünal
Onu da suçlulardan başkası yemez.
Harun Yıldırım
o, sadece günahkarların yediği bir yiyecek...
Mustafa İslamoğlu
Onu büyük günahkârlardan başkası yemez.”
Sadık Türkmen
O pislikleri ancak suçlular yer.
İlyas Yorulmaz
Onu günahkârlardan başkası yemez.
İmam İskender Ali Mihr