Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾


HÂKKA SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe lâ uksimu bimâ tubsirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe lâ artık hayır
uksimu yemin ederim
bimâ şeylere
tubsirûne görüyorsunuz, gördüğünüz

Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.

HÂKKA SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet İşleri

Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.

Abdulbaki Gölpınarlı

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

Adem Uğur

Yemin olsun görmekte olduklarınıza,

Ahmed Hulusi

Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.

Ahmet Tekin

Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,

Ahmet Varol

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

Ali Bulaç

Artık kasem ederim, gördüklerinize;

Ali Fikri Yavuz

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Bekir Sadak

(38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

Celal Yıldırım

(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri (eski)

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

Diyanet Vakfi

Yemin ederim gördüklerinize,

Edip Yüksel

Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık yok, yemin ederim gördüklerinize

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun gördüklerinize,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yoo yemin ederim; gördüklerinize

Seyyid Kutub

Hayır; gördüklerinize yemin ederim.

Gültekin Onan

(38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

Hasan Basri Çantay

Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!

Hayrat Neşriyat

Görebildiğinize yemin ederim ki;

İbni Kesir

Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;

Muhammed Esed

(37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

Ömer Nasuhi Bilmen

Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!

Ömer Öngüt

(38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

Şaban Piriş

(38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Suat Yıldırım

Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

Süleyman Ateş

Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

Tefhim-ul Kuran

Yemin ederim gördüklerinize,

Ümit Şimşek

Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

Yaşar Nuri Öztürk

Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere

Abdullah Parlıyan

(38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

Bayraktar Bayraklı

(38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.

Kadri Çelik

Yok, yok! Yemin ederim gördüğünüz her şeye,

Ali Ünal

Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere,

Harun Yıldırım

Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;

Mustafa İslamoğlu

Hayir, yemin ederim gördüklerinize

Sadık Türkmen

Gördüklerinize

İlyas Yorulmaz

Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.

İmam İskender Ali Mihr