HÂKKA SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ ﴿٤﴾
HÂKKA SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kezzebet | inkâr etti, yalanladı |
semûdu | Semud (kavmi) |
ve âdun | ve Ad (kavmi) |
bi el kâriati | Karia'yı (korkunç olayı) |
Karia’yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.
HÂKKA SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (Kıyameti) yalanladılar.
Diyanet İşleri
Yalanladı Semûd ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyâmeti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Adem Uğur
Semud ve Ad, o Karia'yı (ölüm sonrası yaşanacak sonsuz yaşamı) yalanladılar.
Ahmed Hulusi
Semûd ve Âd, gülle gibi başlarına düşüp beyinlerini parçalayacak felâketi, âlemdeki düzenin bozularak yıldızların ve gezegenlerin çarpışacağı gündeki felâketi, Kıyamet’i yalanladılar.
Ahmet Tekin
Semud ve Ad (kavimleri) o başa çarpacak (kıyamet)i yalanladılar.
Ahmet Varol
Semud ve Ad (toplumları), kâria'yı yalan saydılar.
Ali Bulaç
(Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.
Ali Fikri Yavuz
Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gercegi yalanladilar.
Bekir Sadak
Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.
Celal Yıldırım
Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar.
Diyanet İşleri (eski)
Semûd ve Âd kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Diyanet Vakfi
Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Edip Yüksel
İnanmadı Semud-ü Âd o kariaya.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semud ve Ad inanmadı o (beyinlerinde patlayacak) kıyamete!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.
Seyyid Kutub
Semud ve Ad (toplumları), karia'yı yalan saydılar.
Gültekin Onan
Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).
Hasan Basri Çantay
Semûd ve Âd (kavimleri), çarpacak olan o felâketi (kıyâmeti) yalanlamıştı.
Hayrat Neşriyat
Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.
İbni Kesir
Semud ve 'Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!
Muhammed Esed
Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak'ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Semud ve Âd kavimleri Kâria'yı (başlarına çarpacak olan felâketi) yalanlamışlardı.
Ömer Öngüt
Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Şaban Piriş
İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
Suat Yıldırım
Semûd ve 'Âd (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
Süleyman Ateş
Semûd ve Ad (toplumları), 'mutlaka patlak verecek kıyamet'i yalan saydılar.
Tefhim-ul Kuran
Semud ve Âd kavimleri de o çarpacak felâketi yalanlamıştı.
Ümit Şimşek
Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Semud ve Ad kavimleri patlak verecek kıyameti yalan saydılar.
Abdullah Parlıyan
Semûd ve ‘Âd kavimleri kıyameti yalanladı.
Bayraktar Bayraklı
Semûd ve Âd (kavimleri), yüreklerini hoplatacak olan o büyük felaketi yalanladılar.
Cemal Külünkoğlu
Semud ve Ad, hırpalayıcı olanı (kıyameti) yalan saydılar.
Kadri Çelik
Semûd ve Âd kavimleri, kafalara çarpacak o âni ve müthiş patlamayı yalanladılar.
Ali Ünal
Semud ve Âd, kalpleri dehşetle ürperteni yalanladılar.
Harun Yıldırım
Semud ve Ad (İnsanın aklını başına devşiren) o Son Vuruş'u inkar ettiler.
Mustafa İslamoğlu
O ani FELAKETİ, Semud ve Âd yalanladılar.
Sadık Türkmen
Semud ve Ad toplulukları, başlarına gelecek olan kıyameti yalanladılar.
İlyas Yorulmaz
Karia’yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.
İmam İskender Ali Mihr