Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ﴿٤٠﴾


HÂKKA SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu le kavlu resûlin kerîmin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu muhakkak ki o
le elbette, gerçekten
kavlu söz
resûlin resûl, elçi
kerîmin kerim, şerefli

Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

HÂKKA SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Adem Uğur

Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).

Ahmed Hulusi

Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.

Ahmet Tekin

Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.

Ahmet Varol

Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Ali Bulaç

Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

Ali Fikri Yavuz

(38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

Bekir Sadak

Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

Celal Yıldırım

(38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Diyanet İşleri (eski)

Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Diyanet Vakfi

Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

Edip Yüksel

O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür

Elmalılı Hamdi Yazır

O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Gültekin Onan

Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.

İbni Kesir

Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,

Muhammed Esed

Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

Ömer Öngüt

Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

Şaban Piriş

Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

Suat Yıldırım

Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

Tefhim-ul Kuran

O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

Ümit Şimşek

Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

Cemal Külünkoğlu

Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.

Kadri Çelik

Ki, o (şânı pek yüce Kur’ân), pek şerefli bir Rasûlü’n (tebliğ ettiği) sözdür;

Ali Ünal

Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.

Harun Yıldırım

Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.

Sadık Türkmen

O (Kur'an) çok değerli bir elçinin sözüdür.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

İmam İskender Ali Mihr