Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾


HÂKKA SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ huve bi kavli şâirin kalîlen tu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değildir
huve o
bi kavli sözü
şâirin şair
kalîlen az
ne (kadar)?
tu'minûne inanıyorsunuz, îmân ediyorsunuz

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

HÂKKA SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Diyanet İşleri

Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Adem Uğur

O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!

Ahmed Hulusi

Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.

Ahmet Tekin

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

Ahmet Varol

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Ali Bulaç

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!

Bekir Sadak

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

Celal Yıldırım

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

Diyanet İşleri (eski)

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Diyanet Vakfi

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

Edip Yüksel

Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Seyyid Kutub

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Gültekin Onan

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

Hasan Basri Çantay

Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

İbni Kesir

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

Muhammed Esed

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Ömer Öngüt

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

Şaban Piriş

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Suat Yıldırım

O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Süleyman Ateş

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.

Ümit Şimşek

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

Bayraktar Bayraklı

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

Kadri Çelik

Asla bir şairin sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar az!

Ali Ünal

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!

Harun Yıldırım

ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

Mustafa İslamoğlu

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!

Sadık Türkmen

O (Kur'an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

İmam İskender Ali Mihr