HÂKKA SURESİ 47. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ﴿٤٧﴾
HÂKKA SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, ayrıca |
mâ | olmaz |
minkum | sizden |
min ehadin (mâ ... min ehadin) | biriniz (hiç biriniz) |
an-hu | ondan |
hâcizîne | engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler |
Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
HÂKKA SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet İşleri
Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Adem Uğur
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmed Hulusi
O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Tekin
O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ahmet Varol
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Bulaç
O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Ali Fikri Yavuz
Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Bekir Sadak
Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Celal Yıldırım
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet İşleri (eski)
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Diyanet Vakfi
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Edip Yüksel
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Seyyid Kutub
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Gültekin Onan
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay
O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
Hayrat Neşriyat
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İbni Kesir
ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Muhammed Esed
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Ömer Öngüt
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Şaban Piriş
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Suat Yıldırım
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Süleyman Ateş
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Tefhim-ul Kuran
Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Ümit Şimşek
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
Abdullah Parlıyan
(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
Bayraktar Bayraklı
(46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Cemal Külünkoğlu
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Kadri Çelik
İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.
Ali Ünal
Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.
Harun Yıldırım
da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Mustafa İslamoğlu
Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.
Sadık Türkmen
Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.
İlyas Yorulmaz
Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
İmam İskender Ali Mihr