Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ ﴿٤٧﴾


HÂKKA SURESİ 47. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe minkum min ehadin (mâ ... min ehadin) an-hu hâcizîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, artık, ayrıca
olmaz
minkum sizden
min ehadin (mâ ... min ehadin) biriniz (hiç biriniz)
an-hu ondan
hâcizîne engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler

Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

HÂKKA SURESİ 47. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.

Diyanet İşleri

Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Adem Uğur

Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.

Ahmed Hulusi

O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.

Ahmet Tekin

O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.

Ahmet Varol

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Ali Bulaç

O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.

Ali Fikri Yavuz

Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.

Bekir Sadak

Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.

Celal Yıldırım

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Diyanet İşleri (eski)

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Diyanet Vakfi

Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

Edip Yüksel

O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız

Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Seyyid Kutub

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Gültekin Onan

O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Hasan Basri Çantay

O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.

Hayrat Neşriyat

O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

İbni Kesir

ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!

Muhammed Esed

(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.

Ömer Öngüt

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Şaban Piriş

Sizden kimse de buna mani olamazdı.

Suat Yıldırım

Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Süleyman Ateş

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Tefhim-ul Kuran

Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.

Ümit Şimşek

Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Yaşar Nuri Öztürk

O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.

Abdullah Parlıyan

(44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]

Bayraktar Bayraklı

(46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Cemal Külünkoğlu

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Kadri Çelik

İçinizde hiç kimse de buna mani olamazdı.

Ali Ünal

Sizden hiçbir kimse bunu ona yapmamıza engel olamazdı.

Harun Yıldırım

da, sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Mustafa İslamoğlu

Sizden hiçbiriniz de buna engel olamazdı.

Sadık Türkmen

Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdı.

İlyas Yorulmaz

Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

İmam İskender Ali Mihr