HÂKKA SURESİ 49. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾
HÂKKA SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve innâ | ve muhakkak ki biz |
le na'lemu | elbette biliyoruz |
enne | ... olduğunu |
min-kum | sizden |
mukezzibîne | yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler, tekzip edenler |
Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
HÂKKA SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.
Ahmed Hulusi
Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Tekin
Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ahmet Varol
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Ali Fikri Yavuz
Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.
Bekir Sadak
Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz.
Celal Yıldırım
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet İşleri (eski)
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet Vakfi
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Edip Yüksel
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Seyyid Kutub
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Gültekin Onan
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
Hayrat Neşriyat
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
İbni Kesir
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Muhammed Esed
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.
Ömer Öngüt
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş
Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Suat Yıldırım
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Süleyman Ateş
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran
İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Ümit Şimşek
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.
Abdullah Parlıyan
(48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Cemal Külünkoğlu
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Kadri Çelik
İçinizde onu yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ali Ünal
Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Harun Yıldırım
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.
Sadık Türkmen
Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
İmam İskender Ali Mihr