Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾


HÂKKA SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve innâ le na'lemu enne min-kum mukezzibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve innâ ve muhakkak ki biz
le na'lemu elbette biliyoruz
enne ... olduğunu
min-kum sizden
mukezzibîne yalanlayanlar, inanmayanlar, inkâr edenler, tekzip edenler

Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.

HÂKKA SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Abdulbaki Gölpınarlı

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz, yalanlayanlarınızı elbette biliyoruz.

Ahmed Hulusi

Biz içinizde Kur’ân’ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.

Ahmet Tekin

Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

Ahmet Varol

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Ali Bulaç

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

Ali Fikri Yavuz

Icinizde yalanlayanlar bulundugunu suphesiz bilmekteyiz.

Bekir Sadak

Biz, elbette sizden (Kur'ân'ı) yalan sayanları biliriz.

Celal Yıldırım

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet İşleri (eski)

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet Vakfi

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Edip Yüksel

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmıyanlar var

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber Biz biliyoruz ki, sizden inanmayanlar var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Seyyid Kutub

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Gültekin Onan

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.

Hayrat Neşriyat

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

İbni Kesir

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

Muhammed Esed

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.

Ömer Öngüt

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Şaban Piriş

Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.

Suat Yıldırım

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Süleyman Ateş

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Tefhim-ul Kuran

İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.

Ümit Şimşek

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.

Abdullah Parlıyan

(48-49) Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Bayraktar Bayraklı

Elbette biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Cemal Külünkoğlu

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Kadri Çelik

İçinizde onu yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.

Ali Ünal

Biz, sizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Harun Yıldırım

Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayacak olanların çıkacağını da çok iyi biliyoruz.

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanlar bulunduğunu biliyoruz.

Sadık Türkmen

Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.

İmam İskender Ali Mihr