HÂKKA SURESİ 52. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾
HÂKKA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, o halde, artık |
sebbih | tespih et |
bi ismi | ismi ile |
rabbi-ke | Rabbini |
el azîmi | azîm, büyük, yüce |
O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.
HÂKKA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Diyanet İşleri
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Abdulbaki Gölpınarlı
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Adem Uğur
Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Ahmed Hulusi
Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.
Ahmet Tekin
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ahmet Varol
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Bulaç
O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*
Bekir Sadak
Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.
Celal Yıldırım
Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Diyanet İşleri (eski)
O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Diyanet Vakfi
Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Edip Yüksel
haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Seyyid Kutub
Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Gültekin Onan
O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.
Hasan Basri Çantay
O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
İbni Kesir
Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Muhammed Esed
Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ömer Öngüt
O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Şaban Piriş
O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Suat Yıldırım
Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Süleyman Ateş
Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Tefhim-ul Kuran
Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
Ümit Şimşek
Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
Abdullah Parlıyan
O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.[672]
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
Kadri Çelik
Öyle ise, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!
Ali Ünal
O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!
Harun Yıldırım
Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!
Sadık Türkmen
Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.
İlyas Yorulmaz
O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.
İmam İskender Ali Mihr