Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾


HÂKKA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe sebbih bi ismi rabbi-ke el azîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o zaman, o halde, artık
sebbih tespih et
bi ismi ismi ile
rabbi-ke Rabbini
el azîmi azîm, büyük, yüce

O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.

HÂKKA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

Diyanet İşleri

Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

Abdulbaki Gölpınarlı

O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

Adem Uğur

Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!

Ahmed Hulusi

Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.

Ahmet Tekin

Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

Ahmet Varol

Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

Ali Bulaç

O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...

Ali Fikri Yavuz

Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*

Bekir Sadak

Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.

Celal Yıldırım

Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

Diyanet İşleri (eski)

O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

Diyanet Vakfi

Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.

Edip Yüksel

haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

Seyyid Kutub

Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.

Gültekin Onan

O halde O büyük Rabbini, kendi adiyle, tesbîh (ve tenzîh) et.

Hasan Basri Çantay

O hâlde yüce Rabbinin ismiyle (سُحْاَنَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et!

Hayrat Neşriyat

Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

İbni Kesir

Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

Muhammed Esed

Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

Ömer Öngüt

O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!

Şaban Piriş

O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

Suat Yıldırım

Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).

Süleyman Ateş

Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

Tefhim-ul Kuran

Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.

Ümit Şimşek

Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.

Abdullah Parlıyan

O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.[672]

Bayraktar Bayraklı

Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

Kadri Çelik

Öyle ise, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!

Ali Ünal

O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!

Harun Yıldırım

Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!

Sadık Türkmen

Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.

İlyas Yorulmaz

O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.

İmam İskender Ali Mihr