Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.


فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴿٨﴾


HÂKKA SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe hel terâ lehum min bâkiyetin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o halde, artık
hel mi, var mı?
terâ görürsün, görüyor musun
lehum onların, onlara ait
min bâkiyetin bakiye, geride kalan şey

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

HÂKKA SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

Diyanet İşleri

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Abdulbaki Gölpınarlı

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Adem Uğur

Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?

Ahmed Hulusi

Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?

Ahmet Tekin

Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?

Ahmet Varol

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Ali Bulaç

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Ali Fikri Yavuz

Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?

Bekir Sadak

(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

Celal Yıldırım

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?

Diyanet İşleri (eski)

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Diyanet Vakfi

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Edip Yüksel

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Seyyid Kutub

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Gültekin Onan

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?

Hayrat Neşriyat

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

İbni Kesir

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Muhammed Esed

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Ömer Öngüt

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Şaban Piriş

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Suat Yıldırım

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Süleyman Ateş

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Tefhim-ul Kuran

Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?

Ümit Şimşek

Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?

Abdullah Parlıyan

(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?

Bayraktar Bayraklı

Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Kadri Çelik

Şu anda görebilir misin o (günahkâr kâfirlerden) geriye kalmış tek bir kimse?

Ali Ünal

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Harun Yıldırım

Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?

Sadık Türkmen

Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?

İlyas Yorulmaz

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

İmam İskender Ali Mihr