HÂKKA SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyeti oluşturan “el-Hâkka” kelimesinden almıştır. Hâkka, mutlaka gerçekleşecek olan kıyamet demektir.
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴿٨﴾
HÂKKA SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o halde, artık |
hel | mi, var mı? |
terâ | görürsün, görüyor musun |
lehum | onların, onlara ait |
min bâkiyetin | bakiye, geride kalan şey |
Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
HÂKKA SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet İşleri
Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Adem Uğur
Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmed Hulusi
Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Tekin
Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ahmet Varol
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Bulaç
Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Ali Fikri Yavuz
Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
Bekir Sadak
(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
Celal Yıldırım
Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet İşleri (eski)
Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet Vakfi
Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Edip Yüksel
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Seyyid Kutub
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Gültekin Onan
Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hasan Basri Çantay
Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
Hayrat Neşriyat
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İbni Kesir
şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Muhammed Esed
İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Ömer Öngüt
Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Şaban Piriş
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Suat Yıldırım
Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Süleyman Ateş
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Tefhim-ul Kuran
Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Ümit Şimşek
Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi sen onlardan geriye kalan bir şeyler ve iz görüyor musun?
Abdullah Parlıyan
(6-8) ‘Âd toplumuna gelince, onlar soğuk ve şiddetli bir rüzgârla yok edildiler. Allah o rüzgârı yedi gece, sekiz gündüz, aralıksız olarak başlarına sardı. Böylece o halkın, içi boş hurma kütükleri gibi yere serildiklerini görürsün. Onlardan geriye kalan hiçbir kimseyi görüyor musun?
Bayraktar Bayraklı
Şimdi onlardan hiç geri kalan (bir şey) görüyor musun?
Cemal Külünkoğlu
Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Kadri Çelik
Şu anda görebilir misin o (günahkâr kâfirlerden) geriye kalmış tek bir kimse?
Ali Ünal
Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Harun Yıldırım
Şimdi onlardan geriye kalan bir (kişi) görebiliyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi onlardan hiç geri kalan bir şey görüyor musunuz?
Sadık Türkmen
Bak bakalım! Onlardan geriye ne kalmış, görebilecek misin?
İlyas Yorulmaz
Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
İmam İskender Ali Mihr