HİCR SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ ﴿١١﴾
HİCR SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ ye'tî-him | ve onlara gelmedi |
min resûlin | bir resûl(den) |
illâ | ancak, ...den başka, olmaksızın |
kânû | oldular |
bi-hi | onunla |
yestehziûne | alay ederler |
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
HİCR SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar kendilerine gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
Diyanet İşleri
Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Adem Uğur
Onlara bir Rasûl gelir gelmez, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ahmed Hulusi
Kendilerine gelen Rasullerle, kesinlikle, alay etmeyi alışkanlık haline getiriyorlardı.
Ahmet Tekin
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
Ahmet Varol
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Bulaç
Onlara hiç bir Peygamber gelmiyordu ki, onunla eğlenir olmasınlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlara gelen her peygamberi alaya aliyorlardi.
Bekir Sadak
Ne var ki onlara ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onu alaya aldılar.
Celal Yıldırım
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
Diyanet İşleri (eski)
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Diyanet Vakfi
Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar.
Edip Yüksel
Ve onlara hiç bir Resul gelmiyordu ki onunla istihza eder olmasınlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu milletler, kendilerine gelen her peygamberi mutlaka alaya almışlardır.
Seyyid Kutub
Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Gültekin Onan
Onlara her hangi bir peygamber gelmeye dursun ille onunla istihza (alay) ederlerdi.
Hasan Basri Çantay
Ve onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay ediyor olmasınlar.
Hayrat Neşriyat
Onlara gelen her peygamberle alay ediyorlardı.
İbni Kesir
onlara hiçbir elçi gelmedi ki, o'nunla alay etmesinler.
Muhammed Esed
Ve onlara bir peygamber gelmezdi ki, illâ onunla istihzâda bulunur olmuşlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara herhangi bir peygamber geldiğinde mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ömer Öngüt
Onlara hiç bir elçi gelmedi ki onunla alay etmemiş olsunlar.
Şaban Piriş
(10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Suat Yıldırım
Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler.
Süleyman Ateş
Onlara herhangi bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Tefhim-ul Kuran
Onlara hangi peygamber geldiyse alaya aldılar.
Ümit Şimşek
Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir peygamber göndermedik ki, alay etmesinler onunla.
Abdullah Parlıyan
Onlar, gelen peygamberi mutlaka alaya alırlardı.
Bayraktar Bayraklı
Onlara hiçbir peygamber gelmedi ki, onunla alay etmesinler.
Cemal Külünkoğlu
Onlara herhangi bir peygamber gelmeye dursun, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Kadri Çelik
Ne zaman kendilerine bir rasûl gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Ali Ünal
Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi.
Harun Yıldırım
Kendilerine gelen hiçbir elçi yoktu ki onları alaya almamış olsunlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendilerine ne zaman bir elçi gelmişse, onunla alay etmişlerdir.
Sadık Türkmen
Ne zaman onlara bir elçi gelse, o elçiyle mutlaka alay etmişlerdir.
İlyas Yorulmaz
Onlara (hiç) bir resûl gelmedi ki; onunla alay etmiş olmasınlar.
İmam İskender Ali Mihr