HİCR SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾
HİCR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lev | ve olsa, olsa bile |
fetahnâ | biz açtık |
aleyhim | onlara |
bâben | bir kapı |
min es semâi | semadan |
fe | o zaman |
zallû | devam ettiler |
fî-hi | onun içine, orada |
ya'rucûne | yükselirler |
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
HİCR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
Diyanet İşleri
Onlara gökten bir kapı açsak da melekler, o kapıdan inip çıksalar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Adem Uğur
Üzerlerine semâdan bir kapı açsak da, onun içinden yükselselerdi. . .
Ahmed Hulusi
Onlara gökten bir kapı açsak da orada devamlı yükseliyor olsalardı, diyecek bir şey bulurlardı.
Ahmet Tekin
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıksalar;
Ahmet Varol
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Ali Bulaç
(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
Ali Fikri Yavuz
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
Bekir Sadak
(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
Celal Yıldırım
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
Diyanet İşleri (eski)
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
Diyanet Vakfi
Onlara gökten bir kapı açsak ve onun içinde yükselecek olsalardı,
Edip Yüksel
(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer onlara bir kapı açsak da göğe çıkmaya koyulsalar.
Seyyid Kutub
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak, ordan yukarı yükselseler de,
Gültekin Onan
(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
Hayrat Neşriyat
Onlara gökten bir kapı açsak da çıkmaya koyulsalardı;
İbni Kesir
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık ve oraya biteviye yükseliyor olsalardı,
Muhammed Esed
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açsak da oradan yukarıya çıkacak olsalar,
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan yukarı çıksalar,
Ömer Öngüt
Onlara gökten bir kapı açsak da onlar oradan yukarı çıksalar bile,
Şaban Piriş
(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
Suat Yıldırım
Onlara gökten bir kapı açsak da oraya çıkacak olsalardı:
Süleyman Ateş
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da ordan yukarı yükselseler de,
Tefhim-ul Kuran
Biz onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalar,
Ümit Şimşek
Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Hatta onlara gökten bir kapı açsaydık da, onlar oradan göğe yükselip çıksalardı bile.
Abdullah Parlıyan
(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]
Bayraktar Bayraklı
(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
Cemal Külünkoğlu
Onların üzerlerine gökyüzünden bir kapı açsak da oradan yukarı yükselseler.
Kadri Çelik
Öyle ki, (Zikr’in Kelâmımız olduğuna mucizevî bir delil olarak) üzerlerine gökten bir kapı açsak da, oradan yukarılara çıksalar bile,
Ali Ünal
Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar,
Harun Yıldırım
Ve eğer onların üzerine gökten bir kapı açmış olsaydık ve onlar da oraya yükselebilselerdi,
Mustafa İslamoğlu
Şayet, gökyüzünden bir kapı açmış olsaydık da, yükselerek oraya çıkmış olsalardı,
Sadık Türkmen
Onlara göklerin kapılarını açsak ve onlar oradan göğe çıkartılsalar da (yine inanmazlar).
İlyas Yorulmaz
Ve onlara semadan bir kapı açsak, böylece oradan yükselseler (çıksalar) bile.
İmam İskender Ali Mihr