Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾


HİCR SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

le kâlû innemâ sukkiret ebsâru-nâ bel nahnu kavmun meshûrûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
le elbette, mutlaka
kâlû dediler
innemâ sadece, ancak, fakat
sukkiret döndürüldü, engellendi, bağlandı
ebsâru-nâ gözlerimiz
bel hayır, aksine
nahnu biz
kavmun kavim
meshûrûne büyülenmiş, sihir yapılmış

Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.

HİCR SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.

Diyanet İşleri

Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.

Adem Uğur

Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"

Ahmed Hulusi

Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:
'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.

Ahmet Tekin

Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.

Ahmet Varol

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Ali Bulaç

(14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”

Ali Fikri Yavuz

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *

Bekir Sadak

(14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.

Celal Yıldırım

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.

Diyanet İşleri (eski)

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.

Diyanet Vakfi

'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.

Edip Yüksel

(14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.

Seyyid Kutub

Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.

Gültekin Onan

(14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

(14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.

Hayrat Neşriyat

Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.

İbni Kesir

kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"

Muhammed Esed

Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.

Ömer Öngüt

Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.

Şaban Piriş

(14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.

Suat Yıldırım

"Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.

Süleyman Ateş

Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'

Ümit Şimşek

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

Yaşar Nuri Öztürk

Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”

Abdullah Parlıyan

(14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.

Cemal Külünkoğlu

Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.

Kadri Çelik

Hiç şüpheniz olmasın ki, “Bu bir gözbağcılığı, gözlerimiz bağlandı; daha doğrusu bize büyü yapıldı!” derler.

Ali Ünal

"Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.

Harun Yıldırım

kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."

Mustafa İslamoğlu

Mutlaka: “gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derlerdi.

Sadık Türkmen

(Göğe çıkartılsalar) “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler.

İlyas Yorulmaz

Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.

İmam İskender Ali Mihr