HİCR SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ ﴿١٦﴾
HİCR SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lekad | ve andolsun |
cealnâ | biz kıldık, yaptık |
fî es semâi | semada |
burûcen | burçlar, takım yıldızlar, yıldız kümeleri |
ve zeyyennâ-hâ | ve onu süsledik |
li en nâzırîne | bakanlar için |
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
HİCR SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet İşleri
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Adem Uğur
Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ahmed Hulusi
Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ahmet Tekin
Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ahmet Varol
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Bekir Sadak
Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Celal Yıldırım
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Diyanet Vakfi
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Edip Yüksel
Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Elmalılı Hamdi Yazır
Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Seyyid Kutub
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
İbni Kesir
Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Muhammed Esed
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Ömer Öngüt
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Şaban Piriş
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Suat Yıldırım
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Süleyman Ateş
Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Tefhim-ul Kuran
Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Ümit Şimşek
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Abdullah Parlıyan
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.[252]
Bayraktar Bayraklı
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
Kadri Çelik
Andolsun, gökte birtakım burçlar var ettik ve gözlere ziyafet olarak, bir de ‘bakıp görme’sini bilenler için gökyüzünü süsledik;
Ali Ünal
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Harun Yıldırım
Doğrusu Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun, gökyüzünde yıldız kümeleri yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Sadık Türkmen
Biz göklerde takım yıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
İlyas Yorulmaz
Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
İmam İskender Ali Mihr