HİCR SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾
HİCR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve hafıznâ-hâ | ve onu muhafaza ettik, koruduk |
min kulli | hepsinden |
şeytânin | şeytan |
racîmin | taşlanmış |
Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
HİCR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri
Ve onu, bütün taşlanmış Şeytanlardan koruduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Adem Uğur
Onu şeytan-ı racîm'den (amigdalanın oluşturduğu birimsellik - kaybetme korkularından) biz koruduk.
Ahmed Hulusi
Onları, kovulmuş, itaat dışına çıkmış bütün şeytanlardan, şeytanî güçlerden, şeytanların yaklaşıp zarar vermesinden koruduk.
Ahmet Tekin
Ve onu, her kovulmuş şeytandan koruduk.
Ahmet Varol
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve göğü, taşlanan (Allah’ın rahmetinden koğulan) her Şeytandan koruduk.
Ali Fikri Yavuz
Onlari, kovulmus her seytandan koruduk.
Bekir Sadak
Hem onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
Celal Yıldırım
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri (eski)
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfi
Ve onları her kovulmuş şeytandan koruduk.
Edip Yüksel
Hem onu her «şeytanirracîm» den hıfz ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de onu lanetlenmiş her şeytandan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve göğü taşlanan bütün şeytanlardan koruduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göğü bütün kovulmuş şeytanlardan koruduk.
Seyyid Kutub
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Biz onları taşlanan (sürülen, koğulan) her şeytandan koruduk.
Hasan Basri Çantay
Hem onu, her kovulmuş olan şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat
Ve onları kovulmuş her şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı koruma altına aldık;
Muhammed Esed
Ve onu her bir taşlanmış şeytandan koruduk.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve biz onu taşlanmış her şeytandan koruduk.
Ömer Öngüt
Onu lanetlenmiş şeytanlardan koruduk.
Şaban Piriş
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Suat Yıldırım
Ve onu, her recim (taşlanmış, kovulmuş uydurma sözler atan) şeytândan koruduk.
Süleyman Ateş
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu kovulmuş herbir şeytandan koruduk.
Ümit Şimşek
Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onları kovulmuş her türlü şeytani güce karşı, koruma altına aldık.
Abdullah Parlıyan
Onu kovulmuş her türlü şeytana karşı koruduk.
Bayraktar Bayraklı
(16-17) Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (takımyıldızları) serpiştirdik ve onları (ibretle) seyredenler için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).
Cemal Külünkoğlu
Ve onu her kovulan şeytandan koruduk.
Kadri Çelik
Ve onu, (İlâhî Dergâh’tan, Allah’ın rahmet ve huzurundan) kovulmuş her türlü şeytandan muhafaza altına aldık.
Ali Ünal
Onları, taşlanmış (kovulmuş) her şeytandan koruduk.
Harun Yıldırım
Ve onları (bilir bilmez) atan her tür şeytani güçten koruduk.
Mustafa İslamoğlu
Ve onu taşlanarak kovulmuş her bir şeytandan koruduk.
Sadık Türkmen
Göklerin bu düzenini her türlü kovulmuş bozguncu güçlerden de koruduk.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, onu taşlanmış (kovulmuş) şeytan(lar)ın hepsinden muhafaza ettik.
İmam İskender Ali Mihr