HİCR SURESİ 18. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾
HİCR SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak |
men | kim |
isteraka | hırsızlık yaptı (gaybî bilgileri çalmak istedi) |
es sem'a | duyma, işitme |
fe | o zaman |
etbea-hu | onu takip etti |
şihâbun | bir şihap, yakıcı ateş parçası |
mubînun | açıkça, görünen |
Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
HİCR SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş takip etmektedir.
Diyanet İşleri
Ancak hırsızlama bir şey duymaya kalkışan olursa onun da ardından apaçık görünen bir ateş yalımıdır gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Adem Uğur
İşitme (orada açığa çıkan hakikati bedenselliğe mal etme) hırsızlığı yapan müstesna! Onu da apaçık ışık saçan ateş topu (hakikat ilmi nuru) izler.
Ahmed Hulusi
Ancak, dinleme yoluyla bilgi sızdıranlar, bilgi hırsızlığı yapanlar var. Hiç fırsat vermeden, gökten yere doğru delip geçen, kor halinde düşen gök cisimleri, alevler, gök mermileri onların peşlerini bırakmaz, işlerini bitirir.
Ahmet Tekin
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir ateş izler.
Ahmet Varol
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Ali Bulaç
Ancak kulak hırsızlığı eden Şeytan vardır ki, onu, apaçık bir yıldız takip eder (ve üzerine düşerek onu yakar).
Ali Fikri Yavuz
Fakat kulak hirsizligi yapan olursa, parlak bir ates onu kovalar.
Bekir Sadak
Ancak kulak hırsızlığıyla bir şeyler çalmak isteyenleri parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Celal Yıldırım
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
Diyanet İşleri (eski)
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Diyanet Vakfi
Ancak onlardan kulak hırsızlığı eden olursa onu alevli bir ateş mermisi kovalar
Edip Yüksel
Ancak kulak hırsızlığı eden olur, onu da parlak bir şihab ta'kıb etmektedir
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir alev takip etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kulak hırsızlığı eden şeytan hariç, onu apaçık bir alev sütunu takip eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak kulak hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu parlak ışıklı bir kayan yıldız kovalar.
Seyyid Kutub
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Gültekin Onan
Ancak kulak hırsızlığı eden (şeytan) vardır ki onun ardına da (bakanların) apaçık (gördüğü) bir ateş parçası düşmekdedir.
Hasan Basri Çantay
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da apaçık parlak (yakıcı) bir ateş parçası ta'kib eder.
Hayrat Neşriyat
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa; apaçık görülen bir ateş onu kovalar.
İbni Kesir
öyle ki, ((göğün) sırlarını) çalmaya kalkışacak olan(lar)ın ardına hemen parlak bir alev takılır.
Muhammed Esed
Ancak o ki, kulak hırsızlık etmiş olur. Artık onu da apaçık bir ateş parçası takip eder.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ateş şûlesi yetişip kovalar.
Ömer Öngüt
Ancak kulak hırsızlığı yapmak isteyen olursa onu parlak bir ateş kovalar.
Şaban Piriş
(16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Suat Yıldırım
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa, onu da parlak bir ışın kovalar.
Süleyman Ateş
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Tefhim-ul Kuran
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa onu da parlak bir alev izler.
Ümit Şimşek
Ancak kulak hırsızlığı eden olur; onun peşine de parlak bir ateş alevi düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle ki, göğün sırlarını çalmaya kalkışacak olanları, parlak bir ateş parçası izleyip kovalar.
Abdullah Parlıyan
Ancak, kulak hırsızlığına kalkışan olursa, onun peşine de parlak bir ateş alevi takılır.
Bayraktar Bayraklı
Ancak (göğün sırlarını çalmak için) dinleme hırsızlığına yeltenen bir şeytan olursa onu (akıp yakan) parlak ışıklı bir alev kovalar.
Cemal Külünkoğlu
Ancak kulak hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler.
Kadri Çelik
Şu kadar ki, (cinler, şeytanlar içinde) semanın sakinlerinden kulak hırsızlığıyla bir bilgi, bir haber kapmaya teşebbüs eden olursa, onu da apaçık görülebilen parlak bir ışık takip (ve yok) eder.
Ali Ünal
Ancak kulak hırsızlığı eden müstesna. Onun da peşine açık bir alev sütunu düşmüştür.
Harun Yıldırım
Fakat kim ki (gayb konusunda) kulak hırsızlığına soyunur, onun peşine ayan açık parlak bir alev takılır.
Mustafa İslamoğlu
Ancak kulak hırsızlığı eden olursa; onu da kıvılcımlar saçan bir ateş/alev parçası kovalar!
Sadık Türkmen
Kim gizli gizli (göğü) dinlemeye çalışırsa, onu açık belirgin bir alev takip eder.
İlyas Yorulmaz
Ancak kim duyma hırsızlığı yaptıysa (gaybî bilgileri çalmak istediyse), o zaman onu açıkça yakıcı bir ateş parçası takip etti.
İmam İskender Ali Mihr