Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾


HİCR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rubemâ yeveddu ellezîne keferû lev kânû muslimîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rubemâ ihtimal ki
yeveddu isterler, temenni (ederler) edecekler
ellezîne keferû inkâr edenler, kâfirler
lev ise, olsa, keşke
kânû oldular
muslimîne müslüman, teslim olanlar

İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.

HİCR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnkâr edenler, “Keşke müslüman olsaydık” diye çok arzu edeceklerdir.

Diyanet İşleri

Nice demler gelecek ki kâfirler, ne olur keşke biz de Müslüman olsaydık diyecekler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Adem Uğur

(Öyle olur ki) hakikat bilgisini inkâr edenler (hakikatlerinden perdeliler), keşke gerçekte teslim olmuşluğumuzun farkında olsaydık, diye şiddetli arzu duyarlar.

Ahmed Hulusi

Bir zaman gelecek ki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, ne kadar da çok, İslâm’ı yaşayan müslüman olmayı arzu edecekler.

Ahmet Tekin

Zaman gelecek kâfirler: 'Keşke Müslüman olsaydık' diye arzulayacaklar.

Ahmet Varol

O inkâr edenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Ali Bulaç

Kâfirler, azabı gördükleri zaman, çok kerre: “Keşki müslüman olsaydılar!” diye temenni edecekler.

Ali Fikri Yavuz

Inkar edenler, keske musluman olsaydik temennisinde bulunacaklardir.

Bekir Sadak

Kâfirler çok defa Müslüman olmayı arzu edeceklerdir.

Celal Yıldırım

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Diyanet Vakfi

İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık diye arzulayacaklardır.

Edip Yüksel

Bir zemân olur küfredenler arzu çekerler ki müsliman olsa idiler

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir zaman gelecek, küfredenler, müslüman olsaydılar diye arzu çekecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir zaman gelecek ki inkâr edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gün gelecek, kâfirler «keşke vaktiyle müslüman olsaydık» diyeceklerdir.

Seyyid Kutub

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Gültekin Onan

O küfredenler zaman zaman (nedametle) temennî edecek (ler): «(Âh vaktiyle) müslüman olaymışlar»

Hasan Basri Çantay

Bir zaman olur (Cehenneme girdiklerinde) inkâr edenler arzu ederler ki, keşke Müslüman kimseler olsaydılar!

Hayrat Neşriyat

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı isteyeceklerdir.

İbni Kesir

Bir vakit gelecek ki, (şimdi) bu gerçeği inkara kalkışanlar, keşke (dünya hayatındayken) Allah'a boyun eğip teslim olsaydık diye yerinecekler.

Muhammed Esed

O kâfir olanlar, çok kere arzu edeceklerdir ki, keşke müslüman olmuş olsaydılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr edenler zaman zaman temenni edecekler: Keşke müslüman olaymışlar!

Ömer Öngüt

Kafirler bir zaman gelir ki müslüman olmayı şiddetle isterler.

Şaban Piriş

Bir zaman olur kâfirler, "Keşke vaktiyle Müslüman olmuş olsaydık!" diye çok hasret çekerler.

Suat Yıldırım

Bir zaman gelir ki nankörlük edenler, "Keşke müslüman olsaydılar" diye arzu ederler.

Süleyman Ateş

O küfredenler müslüman olmayı nice kereler dileyecekler.

Tefhim-ul Kuran

Gün gelir, kâfirler arzu eder ki, keşke vaktiyle Müslüman olsaydılar!

Ümit Şimşek

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, çok defa müslüman olmayı arzu edecekler.

Abdullah Parlıyan

İnkâr edenler zaman zaman, “Keşke Müslüman olsaydık!” diye derin bir özlem duyarlar.

Bayraktar Bayraklı

(Kıyamet günü) inkârcılar, keşke (dünya hayatındayken) Müslüman olsaydık diyecekler.

Cemal Külünkoğlu

O küfre sapanlar, nice defa Müslüman olmayı dileyecekler.

Kadri Çelik

O küfür içinde bulunanlar, nice bir zaman “Keşke Müslüman olmuş olsaydık!” diye hayıflanacaklar.

Ali Ünal

İnkâr edenler zaman zaman, keşke biz de müslüman olsaydık, diye arzu ederler.

Harun Yıldırım

Gün gelecek, inkarda ısrar edenler (vahyin yol göstericiliğine) teslim olmayı yürekten temenni edecekler.

Mustafa İslamoğlu

Bir zaman gelir ki, inkâr eden kimseler: ‘Ne olurdu müslüman olsaydık’ diye çok arzu ederler.

Sadık Türkmen

Bu kitabın ayetlerini inkar edenler, öyle bir vakit (hesap günü) gelir ki, o zaman Allah'ın dinine teslim olanlardan olmayı çok isterler.

İlyas Yorulmaz

İhtimal ki; kâfirler “Keşke müslüman (teslim olanlar) olsaydık.” diye temenni edecekler.

İmam İskender Ali Mihr