HİCR SURESİ 27. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾
HİCR SURESİ 27. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
(semûm)
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el cânne | cânn (cinlerin babası) |
halaknâ-hu | onu yarattık |
min kablu | daha önce, önceden |
min nâri es semûmi
(semûm) |
semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr) |
Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
HİCR SURESİ 27. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Adem Uğur
Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmed Hulusi
Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Tekin
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ahmet Varol
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Bulaç
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Bekir Sadak
Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Celal Yıldırım
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet İşleri (eski)
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Diyanet Vakfi
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Edip Yüksel
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Elmalılı Hamdi Yazır
Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Seyyid Kutub
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Gültekin Onan
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hasan Basri Çantay
(Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
Hayrat Neşriyat
Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
İbni Kesir
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Muhammed Esed
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Ömer Öngüt
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Şaban Piriş
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Süleyman Ateş
Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Tefhim-ul Kuran
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Abdullah Parlıyan
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Bayraktar Bayraklı
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Cemal Külünkoğlu
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Kadri Çelik
Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.
Ali Ünal
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Harun Yıldırım
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
Mustafa İslamoğlu
Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
Sadık Türkmen
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
İlyas Yorulmaz
Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
İmam İskender Ali Mihr