Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ ﴿٤٦﴾


HİCR SURESİ 46. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

udhulû-hâ bi selâmin âminîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
udhulû-hâ oraya girin
bi selâmin selâm ile, selâmetle
âminîne emin (korkusuz) olarak

Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

HİCR SURESİ 46. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.

Diyanet İşleri

Esenlikle emîn olarak girin cennetlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Oraya emniyet ve selâmetle girin (denilir, onlara).

Adem Uğur

"Oraya âminler olarak (Bi-)Selâm ile girin. "

Ahmed Hulusi

Onlara:
'Selametle, güven içinde oraya girin' denir.

Ahmet Tekin

'Esenlikle ve güven içinde girin oraya!.'

Ahmet Varol

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Ali Bulaç

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

Ali Fikri Yavuz

«Oraya guven icinde, esenlikle girin,» denilir.

Bekir Sadak

Girin oraya, esenlik ve güven içinde ! (denilir).

Celal Yıldırım

'Oraya güven içinde, esenlikle girin' denilir.

Diyanet İşleri (eski)

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

Diyanet Vakfi

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

Edip Yüksel

Girin onlara selâmetle emîn emîn

Elmalılı Hamdi Yazır

«Rahatlık ve güvenlik içinde girin onlara!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara: «Selametle güven içinde oraya girin» denir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara «Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz» denir.

Seyyid Kutub

Oraya esenlikle ve güvenlikle (aminiyn) girin.

Gültekin Onan

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

Hasan Basri Çantay

(Onlara:) 'Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!' (denilir).

Hayrat Neşriyat

Selametle ve güven içinde girin oraya.

İbni Kesir

"Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!" (sözleriyle karşılanacaklar orada).

Muhammed Esed

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Esenlikle ve korkusuz korkusuz oraya girin!”

Ömer Öngüt

Esenlikle, güvenle girin oraya!

Şaban Piriş

"Esenlikle, emin olarak girin oraya!" (denir onlara).

Suat Yıldırım

(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

Süleyman Ateş

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Tefhim-ul Kuran

Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.

Ümit Şimşek

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

Yaşar Nuri Öztürk

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.

Abdullah Parlıyan

Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

Bayraktar Bayraklı

(45-46) Şüphesiz Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayan kimseler, cennetler içinde ve pınarlar başındadır. Onlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

Cemal Külünkoğlu

“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”

Kadri Çelik

“Esenlikle ve (her türlü korkudan, endişeden ve noksanlıktan) emin olarak girin!” denir onlara.

Ali Ünal

"Oraya emniyet ve selâmetle girin"

Harun Yıldırım

(Çünkü) onlara "Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!" (denilecek).

Mustafa İslamoğlu

“güven içinde, barış ile oraya girin” denilir.

Sadık Türkmen

”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek.

İlyas Yorulmaz

Emin olarak, selâm ile oraya (cennete) girin!

İmam İskender Ali Mihr