Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾


HİCR SURESİ 48. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yemessu-hum fî-hâ nasabun ve mâ hum min-hâ bi muhracîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yemessu-hum onlara dokunmaz
fî-hâ orada
nasabun yorgunluk, bitkinlik
ve mâ ve değildir
hum onlar
min-hâ oradan
bi muhracîne çıkarılacak

Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.

HİCR SURESİ 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet İşleri

Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Adem Uğur

Onda onlara bir yorgunluk dokunmaz (enerjileri tükenmez). . . Onlar oradan hiçbir zaman çıkarılmazlar.

Ahmed Hulusi

Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.

Ahmet Tekin

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.

Ahmet Varol

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

Ali Bulaç

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

Ali Fikri Yavuz

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan cikarilacak da degillerdir.

Bekir Sadak

Orada onlara hiçbir zahmet ve yorgunluk dokunmaz ve onlar bir daha oradan çıkarılacak da değillerdir.

Celal Yıldırım

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Diyanet Vakfi

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

Edip Yüksel

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada kendilerine hiçbir zahmet dokunmaz; onlar, oradan çıkarılacak da değillerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da sözkonusu değildir.

Seyyid Kutub

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

Gültekin Onan

Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

Hasan Basri Çantay

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.

Hayrat Neşriyat

Onlara orada hiç bir yorgunluk ve zahmet değmez. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

İbni Kesir

Orada (bu esenlik, bahtiyarlık içinde) yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

Muhammed Esed

Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz. Onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Ömer Öngüt

Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

Şaban Piriş

Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

Suat Yıldırım

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Süleyman Ateş

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak değildirler.

Tefhim-ul Kuran

Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.

Ümit Şimşek

Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

Yaşar Nuri Öztürk

O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

Abdullah Parlıyan

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.

Bayraktar Bayraklı

(47-48) Biz, onların gönüllerindeki kini söküp atmışızdır. Onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar. Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.

Cemal Külünkoğlu

Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.

Kadri Çelik

Orada hiçbir zahmet ve meşakkate maruz kalmazlar ve oradan asla çıkarılmazlar da.

Ali Ünal

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Harun Yıldırım

Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılmayacaklardır.

Sadık Türkmen

Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.

İlyas Yorulmaz

Onlara, orada bir yorgunluk dokunmaz. Ve onlar, oradan çıkarılacak değildirler.

İmam İskender Ali Mihr