HİCR SURESİ 55. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ ﴿٥٥﴾
HİCR SURESİ 55. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kâlû | dediler |
beşşernâ-ke | biz seni müjdeledik |
bi el hakkı | hak ile |
fe lâ tekun | artık sen olma |
min el kânıtîne | ümidi kesenlerden |
“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.
HİCR SURESİ 55. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
Diyanet İşleri
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Adem Uğur
Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Ahmed Hulusi
Melekler:
Ahmet Tekin
'Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.' dediler.
'Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma' dediler.
Ahmet Varol
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Ali Bulaç
Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Ali Fikri Yavuz
«eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.
Bekir Sadak
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
Celal Yıldırım
'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Diyanet Vakfi
'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Edip Yüksel
Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
Seyyid Kutub
Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Gültekin Onan
Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
Hasan Basri Çantay
(Melekler:) 'Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!' dediler.
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
İbni Kesir
"Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Muhammed Esed
Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”
Ömer Öngüt
-Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Şaban Piriş
"Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
Suat Yıldırım
"Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Süleyman Ateş
Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
Tefhim-ul Kuran
'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'
Ümit Şimşek
Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."
Yaşar Nuri Öztürk
“Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
Abdullah Parlıyan
Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
Bayraktar Bayraklı
“Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
Cemal Külünkoğlu
Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
Kadri Çelik
“Sana gerçeği müjdeledik; öyleyse ümidini yitirenlerden olma!” dediler.
Ali Ünal
Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!”
Harun Yıldırım
Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
Mustafa İslamoğlu
“sana gerçeği müjdeledik” dediler. “Sakın umut kesenlerden olma!”
Sadık Türkmen
Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma” dediler.
İlyas Yorulmaz
“Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.
İmam İskender Ali Mihr