Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾


HİCR SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle ve men yaknetu min rahmeti rabbi-hi illa ed dâllûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
ve men ve kim
yaknetu ümidi keser, ümitsiz olur
min rahmeti rahmetten
rabbi-hi onun Rabbi
illa ...’den başka
ed dâllûne dalâlette olanlar

“Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?” dedi.

HİCR SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

Diyanet İşleri

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Abdulbaki Gölpınarlı

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Adem Uğur

(İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"

Ahmed Hulusi

İbrâhim:
'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.

Ahmet Tekin

'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Ali Bulaç

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

Ali Fikri Yavuz

(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»

Bekir Sadak

O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

Celal Yıldırım

(56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'

Diyanet İşleri (eski)

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Diyanet Vakfi

'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.

Edip Yüksel

Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Gültekin Onan

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.

Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

İbni Kesir

(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

Muhammed Esed

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”

Ömer Öngüt

-Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Şaban Piriş

O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.

Suat Yıldırım

"Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

Tefhim-ul Kuran

İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim: “Rabbinin rahmetinden büsbütün şaşmış ve sapmışlardan başka, kim ümitsizliğe düşer?” dedi.

Abdullah Parlıyan

İbrâhim, “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(İbrahim) dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıtmışlardan başka kim ümit keser?”

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim ümitsizliğe düşer?”

Kadri Çelik

İbrahim, “Hak yolun dışında olanlardan başka kim Rabbisinin rahmetinden ümidini yitirir ki?” mukabelesinde bulundu.

Ali Ünal

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit kesebilir?”

Harun Yıldırım

(İbrahim) "Yoldan sapanlar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut kesebilir ki?" dedi

Mustafa İslamoğlu

Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”

Sadık Türkmen

İbrahim de onlara “Rabbimin Rahmetinden ancak sapkınlar umutlarını keserler. ”

İlyas Yorulmaz

“Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?” dedi.

İmam İskender Ali Mihr