HİCR SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ ﴿٦﴾
HİCR SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâlû | ve dediler |
yâ eyyuhâ ellezî | ey o kimse |
nuzzile | indirildi |
aleyhi ez zikru | ona zikir |
inne-ke | muhakkak ki sen |
le mecnûnun | mutlaka mecnun (deli) |
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
HİCR SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Diyanet İşleri
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen sen gerçekten de delisin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Adem Uğur
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzâl edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
Ahmed Hulusi
Onlar:
Ahmet Tekin
'Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin' dediler.
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (kitap) indirilen! Sen muhakkak delisin.
Ahmet Varol
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
Ali Bulaç
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
Ali Fikri Yavuz
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
Bekir Sadak
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
Celal Yıldırım
(6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
Diyanet İşleri (eski)
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
Diyanet Vakfi
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
Edip Yüksel
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
Seyyid Kutub
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
Hasan Basri Çantay
(Kâfirler) dediler ki: 'Ey kendisine Zikr (Kur’ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.'
Hayrat Neşriyat
Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
İbni Kesir
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
Muhammed Esed
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”
Ömer Öngüt
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
Şaban Piriş
(6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
Suat Yıldırım
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
Süleyman Ateş
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Onlar diyorlar ki: 'Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
Ümit Şimşek
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
Yaşar Nuri Öztürk
Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
Abdullah Parlıyan
Dediler ki: “Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen mutlaka bir delisin.”
Bayraktar Bayraklı
(6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
Cemal Külünkoğlu
Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.
Kadri Çelik
Küfredenler, alay ederek, “Ey kendisine Zikir (öğüt, ikaz, talimat ve hatırlatma kitabı) inen, sen var ya, hiç şüphesiz bir delisin!” diyorlar.
Ali Ünal
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
Harun Yıldırım
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: “Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.
Sadık Türkmen
İnkâr edenler Allah'ın elçisine “Ey kendisine zikrin (Kur'an'ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin. ”
İlyas Yorulmaz
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
İmam İskender Ali Mihr