Hicr Suresi Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.


قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿٧٠﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâlû e ve lem nenhe-ke an el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâlû dediler
e mı?
ve lem ve olmadı
nenhe-ke seni men ediyoruz, seni nehyediyoruz, seni yasaklıyoruz
an el âlemîne el âlemden, başkalarından

“Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?” dediler.

Hicr Suresi 70. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

Diyanet İşleri

Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.

Adem Uğur

Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"

Ahmed Hulusi

Kavmi:
'Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?' dediler.

Ahmet Tekin

Onlar: 'Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?' dediler.

Ahmet Varol

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

Ali Bulaç

Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

Ali Fikri Yavuz

«Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.

Bekir Sadak

Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler.

Celal Yıldırım

'Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

Diyanet Vakfi

'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.

Edip Yüksel

Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.

Seyyid Kutub

Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"

Gültekin Onan

«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?

Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?' dediler.

Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?

İbni Kesir

Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"

Muhammed Esed

(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?”

Ömer Öngüt

-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

Şaban Piriş

Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.

Suat Yıldırım

"Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.

Süleyman Ateş

Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»

Tefhim-ul Kuran

'Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?' dediler.

Ümit Şimşek

Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.

Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Bayraktar Bayraklı

Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”

Kadri Çelik

“Biz seni elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” diye çıkıştılar.

Ali Ünal

"Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.

Harun Yıldırım

Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"

Mustafa İslamoğlu

Dediler ki: “Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?”

Sadık Türkmen

Onlar da “Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.

İlyas Yorulmaz

“Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?” dediler.

İmam İskender Ali Mihr