HİCR SURESİ 84. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾
HİCR SURESİ 84. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | böylece, buna rağmen, fakat |
mâ agnâ | fayda vermedi |
an-hum | onlardan, onlara |
mâ kânû | oldukları şey(ler) |
yeksibûne | kazanıyorlar, iktisap ediyorlar |
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
HİCR SURESİ 84. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Diyanet İşleri
Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Adem Uğur
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmed Hulusi
Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Tekin
Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ahmet Varol
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Bulaç
Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Ali Fikri Yavuz
Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Bekir Sadak
Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Celal Yıldırım
Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet İşleri (eski)
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Diyanet Vakfi
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Edip Yüksel
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Seyyid Kutub
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Gültekin Onan
Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hasan Basri Çantay
Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
Hayrat Neşriyat
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
İbni Kesir
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Muhammed Esed
Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Ömer Öngüt
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Şaban Piriş
Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Suat Yıldırım
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Süleyman Ateş
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Tefhim-ul Kuran
Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Ümit Şimşek
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazandıkları mal ve servet, başlarına gelen azaptan onları kurtaramadı.
Abdullah Parlıyan
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Bayraktar Bayraklı
Yaptıkları şeylerin (oydukları köşklerin) onlara hiçbir faydası olmadı.
Cemal Külünkoğlu
Böylece kazandıkları şeyler, onları (Allah'tan) müstağni kılmadı.
Kadri Çelik
Elde ettikleri onca kazanç ve imkânlar, kendilerine hiçbir fayda vermedi.
Ali Ünal
Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Harun Yıldırım
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Mustafa İslamoğlu
Kazanmış oldukları şeyler, onlardan hiçbir şeyi savamadı.
Sadık Türkmen
Ama, yaptıkları o güvenli evlerin onlara hiçbir faydası olmadı.
İlyas Yorulmaz
Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
İmam İskender Ali Mihr