HİCR SURESİ 96. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 99 âyettir. Sûre, adını 80. âyette geçen “Hicr” kelimesinden almıştır. Hicr, Medine’nin kuzeyinde vaktiyle Semûd kavminin yaşadığı bir yerin adıdır.
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾
HİCR SURESİ 96. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | o kimseler |
yec'alûne | kılarlar, yaparlar |
mea allâhi | Allah ile beraber |
ilâhen | ilâh |
âhara | başka, diğer(leri) |
fe sevfe | ileride, yakında, olacak |
ya'lemûne | biliyorlar, bilirler, bilecekler |
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
HİCR SURESİ 96. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet İşleri
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Adem Uğur
Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi
Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Tekin
Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ahmet Varol
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Bulaç
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
(95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Bekir Sadak
(95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Celal Yıldırım
(95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Diyanet Vakfi
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Edip Yüksel
Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Seyyid Kutub
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Gültekin Onan
(95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
İbni Kesir
o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Muhammed Esed
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Ömer Öngüt
Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Şaban Piriş
Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Suat Yıldırım
O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Süleyman Ateş
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Ümit Şimşek
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.
Abdullah Parlıyan
“Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”
Bayraktar Bayraklı
Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Kadri Çelik
Onlar, Allah varken başka ilâh (ve ilâhlar) uyduruyorlar, ama elbet bir gün bilecekler.
Ali Ünal
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Harun Yıldırım
Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!
Mustafa İslamoğlu
Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!
Sadık Türkmen
Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler.
İlyas Yorulmaz
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
İmam İskender Ali Mihr