Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.


وَقُل لِّلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ اعْمَلُواْ عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ ﴿١٢١﴾


HÛD SURESİ 121. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve kul li ellezîne lâ yu'minû a'melû alâ mekâneti-kum in-nâ âmilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve kul ve de (ki)
li ...e
ellezîne lâ yu'minû mü'min olmayan kimseler
a'melû yapın
alâ mekâneti-kum bulunduğunuz hal, yapmakta olduğunuz şeyler
in-nâ muhakkak ki biz
âmilûne yapanlar, amel edenler

Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”

HÛD SURESİ 121. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”

Diyanet İşleri

İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.

Abdulbaki Gölpınarlı

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

Adem Uğur

İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "

Ahmed Hulusi

İman etmeyecek olanlara:
'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.

Ahmet Tekin

İman etmeyenlere de ki: 'İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.

Ahmet Varol

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

Ali Bulaç

İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.

Ali Fikri Yavuz

(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

Bekir Sadak

Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.

Celal Yıldırım

(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.

Diyanet İşleri (eski)

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

Diyanet Vakfi

İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'

Edip Yüksel

İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır

İman etmeyenlere de ki: «Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İmana gelmeyen o kâfirlere de ki: «Elinizden geleni geri koymayın! Biz de yapacağımızı yapacağız.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '

Seyyid Kutub

İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

Gültekin Onan

Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».

Hasan Basri Çantay

O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'

Hayrat Neşriyat

İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

İbni Kesir

Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

Muhammed Esed

Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»

Ömer Nasuhi Bilmen

İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”

Ömer Öngüt

İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

Şaban Piriş

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

Suat Yıldırım

İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

Süleyman Ateş

İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»

Tefhim-ul Kuran

İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.

Ümit Şimşek

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

Yaşar Nuri Öztürk

İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.

Abdullah Parlıyan

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”

Bayraktar Bayraklı

İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”

Cemal Külünkoğlu

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”

Kadri Çelik

Şimdi, iman etmeyenlere de ki: “Gücünüz neye yetiyorsa var gücünüzle yapmaktan geri kalmayın; biz de yapmamız gerekeni yapıyoruz.

Ali Ünal

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız.”

Harun Yıldırım

İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:

Mustafa İslamoğlu

Inanmayan kimselere, de ki: “Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.

Sadık Türkmen

İman etmeyenlere “Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım. ”

İlyas Yorulmaz

Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”

İmam İskender Ali Mihr