Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.


إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤﴾


HÛD SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ilâllâhi (ilâ allâhi) merciu-kum ve huve alâ kulli şey'in kadîrun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ilâllâhi (ilâ allâhi) Allah'adır
merciu-kum sizin dönüşünüz (dönüş yeriniz)
ve huve ve o
alâ kulli şey'in herşeye
kadîrun kaadir, gücü yeten

Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.

HÛD SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.

Adem Uğur

"Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "

Ahmed Hulusi

'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'

Ahmet Tekin

Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

Ahmet Varol

Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.

Ali Fikri Yavuz

Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.

Bekir Sadak

Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.

Celal Yıldırım

Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleri (eski)

Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.

Diyanet Vakfi

Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.

Edip Yüksel

Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.

Seyyid Kutub

Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.

Gültekin Onan

Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.

Hasan Basri Çantay

'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'

Hayrat Neşriyat

Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.

İbni Kesir

Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.

Muhammed Esed

Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.

Ömer Öngüt

Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.

Şaban Piriş

Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.

Suat Yıldırım

Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.

Süleyman Ateş

Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.

Tefhim-ul Kuran

Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.

Ümit Şimşek

Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.

Yaşar Nuri Öztürk

Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”

Abdullah Parlıyan

“Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”

Bayraktar Bayraklı

Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Cemal Külünkoğlu

Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.

Kadri Çelik

“Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”

Ali Ünal

Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir.

Harun Yıldırım

(Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.

Sadık Türkmen

Dönüşünüz Allah'a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.

İlyas Yorulmaz

Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.

İmam İskender Ali Mihr