HÛD SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 123 âyettir. Sûre, adını içinde söz konusu edilen Hûd peygamberden almıştır.
إِلَى اللّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿٤﴾
HÛD SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ilâllâhi (ilâ allâhi) | Allah'adır |
merciu-kum | sizin dönüşünüz (dönüş yeriniz) |
ve huve | ve o |
alâ kulli şey'in | herşeye |
kadîrun | kaadir, gücü yeten |
Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.
HÛD SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri
Dönüp varacağınız yer, Allah'ın tapısıdır ve onun, her şeye gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Adem Uğur
"Allâh'a rücu edeceksiniz; 'HÛ'; her şeye Kaadir'dir. "
Ahmed Hulusi
'Hesap vermek üzere Allah’ın, yalnız Allah’ın huzuruna götürüleceksiniz. O’nun her şeye gücü, kudreti yeter.'
Ahmet Tekin
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ahmet Varol
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadîrdir.
Ali Fikri Yavuz
Donusunuz ancak Allah'adir. O her seye kadir'dir.
Bekir Sadak
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O'nun güç ve kudreti her şeye yeter.
Celal Yıldırım
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye kadirdir.
Diyanet Vakfi
Dönüşünüz ALLAH'adır. O her şeye Gücü Yetendir.
Edip Yüksel
Hep dönümünüz Allahadır, o ise her şey'e kadîrdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Dönüşünüz ancak Allah'adır! O ise, herşeye gücü yetendir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. O'nun da herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dönüş yeriniz Allah'ın huzurudur. O'nun gücü her şeye yeter.
Seyyid Kutub
Sizin dönüşünüz Tanrı'yadır. O, her şeye güç yetirendir.
Gültekin Onan
Dönüşünüz ancak Allaha dır. O her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hasan Basri Çantay
'Dönüşünüz ancak Allah’adır. O ise, herşeye hakkıyla gücü yetendir.'
Hayrat Neşriyat
Dönüşünüz ancak Allah'a dır. Ve O, her şeye Kadir'dir.
İbni Kesir
Hepinizin dönüşü Allahadır; ve O her şeyi edip eylemeye yeten sınırsız bir kudrete sahiptir.
Muhammed Esed
Bütün dönüşünüz Allah Teâlâ'yadır. O ise her bir şey üzerine kâdirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye kâdirdir.
Ömer Öngüt
Dönüşünüz Allah’adır. O’nun her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş
Zaten hepinizin toptan döneceği yer, O’nun huzurudur. O, istediği her şeyi yapmaya kadirdir.
Suat Yıldırım
Dönüşünüz Allaha'dır. O, herşeyi yapacak güçtedir.
Süleyman Ateş
Sizin dönüşünüz Allah'adır. O, her şeye güç yetirendir.
Tefhim-ul Kuran
Dönüşünüz Allah'adır. Onun gücü herşeye yeter.
Ümit Şimşek
Yalnız Allah'adır dönüşünüz. Ve O, herşeye Kadîr'dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hepinizin dönüşü Allah'adır, O'nun güç ve kudreti herşeye yeter.”
Abdullah Parlıyan
“Dönüşünüz Allah'adır. O her şeyi yapacak güçtedir.”
Bayraktar Bayraklı
Dönüşünüz yalnız Allah'adır. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Cemal Külünkoğlu
Dönüşünüz ancak Allah'adır. O her şeye kadirdir.
Kadri Çelik
“Allah’adır dönüşünüz; O, her şeye hakkıyla güç yetirendir.”
Ali Ünal
Dönüşünüz ancak Allah’adır. O, her şeye kadirdir.
Harun Yıldırım
(Er veya geç) dönüşünüz Allah'adır; ve O her şeyi yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Dönüşünüz Allah katınadır. O, herşeye gücü yetendir.
Sadık Türkmen
Dönüşünüz Allah'a dır ve her şeyi planlayıp uygulama gücüne sahip olan da O dur.
İlyas Yorulmaz
Sizin dönüşünüz Allah’adır ve O, herşeye kaadirdir.
İmam İskender Ali Mihr