HUMEZE SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ ﴿٤﴾
HUMEZE SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
le yunbezenne | mutlaka atılacak |
fî el hutameti | hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe |
Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
HUMEZE SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.
Diyanet İşleri
İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Adem Uğur
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Ahmed Hulusi
Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.
Ahmet Tekin
Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ahmet Varol
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Ali Bulaç
Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Celal Yıldırım
Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Diyanet Vakfi
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Edip Yüksel
Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.
Seyyid Kutub
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Gültekin Onan
Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.
Hasan Basri Çantay
Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!
Hayrat Neşriyat
Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
İbni Kesir
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Muhammed Esed
Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Ömer Öngüt
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Şaban Piriş
Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.
Suat Yıldırım
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Süleyman Ateş
Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.
Ümit Şimşek
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Yaşar Nuri Öztürk
İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.
Abdullah Parlıyan
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.
Kadri Çelik
Hayır, asla! Kesinlikle Hutame’ye fırlatılıp atılacaktır o.
Ali Ünal
Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Harun Yıldırım
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.
Sadık Türkmen
Hayır! O kesinlikle hutame'ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.
İlyas Yorulmaz
Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.
İmam İskender Ali Mihr