Mekke döneminde inmiştir. 9 âyettir. Hümeze, insanları arkadan çekiştiren, ayıplayan kimse demektir.


فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ ﴿٩﴾


HUMEZE SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

amedin mumeddedetin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
üzerinde, de
amedin sütunlar, direkler
mumeddedetin uzatılmış yüksek

Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).

HUMEZE SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Diyanet İşleri

Upuzun uzatılmış direklerle.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.

Adem Uğur

Uzatılmış direkler içinde.

Ahmed Hulusi

Onlar çıkışı olmayan, uçsuz bucaksız sütunlar içinde, sıra sıra dizilen günaha isyana batmış, mutemet büyükleri, liderleri, komutanları arasındadırlar.

Ahmet Tekin

(Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).

Ahmet Varol

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Ali Bulaç

Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...

Ali Fikri Yavuz

(8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir. *

Bekir Sadak

(8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

Celal Yıldırım

(8-9) Onlar, uzun sütunlar arasında, her yönden o ateşle kapatılmışlardır.

Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

Diyanet Vakfi

Yükselen direkler arasında.

Edip Yüksel

Uzatılmış sütunlarda

Elmalılı Hamdi Yazır

uzatılmış sütunlar içinde olarak.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Uzun sütunlar içinde.

Seyyid Kutub

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Gültekin Onan

(kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).

Hasan Basri Çantay

(8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

Hayrat Neşriyat

Uzatılmış sütunlar arasında.

İbni Kesir

sonsuz sütunlar arasında!

Muhammed Esed

(8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.

Ömer Öngüt

Uzatılmış sütunlar arasında ..

Şaban Piriş

(8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

Suat Yıldırım

(Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).

Süleyman Ateş

(Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

Tefhim-ul Kuran

Uzun sütunlara bağlanmışlardır.

Ümit Şimşek

Uzatılmış sütunlar arasında...

Yaşar Nuri Öztürk

Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…

Abdullah Parlıyan

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

Cemal Külünkoğlu

Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.

Kadri Çelik

O atılanlar terkedilmiştir upuzun direkler arasında, her taraflarından onlara bağlı halde.

Ali Ünal

Dikilipyükseltilmiş sütunlarda.

Harun Yıldırım

uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).

Mustafa İslamoğlu

Uzatılmış geniş sütunlara bağlı bir halde...

Sadık Türkmen

Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde.

İlyas Yorulmaz

Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).

İmam İskender Ali Mihr