İBRÂHÎM SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.
وَاسْتَفْتَحُواْ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ ﴿١٥﴾
İBRÂHÎM SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
vesteftehû (ve isteftehû) | ve fetih (zafer) istediler |
ve hâbe | ve kaybettiler |
kullu | her, bütün, hepsi |
cebbârin | zorba, zorlayıcı |
anîdin | inatçı, bile bile haktan yüz çeviren |
Ve (Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.
İBRÂHÎM SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Peygamberler, Allah’tan yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet İşleri
Peygamberler, fetih ve yardım istediler ve her inatçı cebbar, mahrûm olup gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Adem Uğur
(Rasûller) fetih istediler. . . (Nitekim) her inatçı zorba kaybetti.
Ahmed Hulusi
Peygamberler, düşmanlarına karşı yardım ve zafer istediler. Allah zafer nasip etti. Her inatçı zorba da, diktatör de hüsrana uğradı.
Ahmet Tekin
(Peygamberler) yardım istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Ahmet Varol
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Ali Bulaç
O peygamberler, düşmanları üzerine Allah’dan zafer istediler ve her inatçı zalim de hüsrana uğradı.
Ali Fikri Yavuz
Peygamberler yardim istediler ve her inatci zorba husrana ugradi.
Bekir Sadak
Peygamberler fetih ve yardım dilediler; inatçı her zorba ise ziyana uğrayıp mahvoldu.
Celal Yıldırım
Peygamberler yardım istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Diyanet İşleri (eski)
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Diyanet Vakfi
Zafer istediler, böylece her inatçı zorba perişan oldu.
Edip Yüksel
Hem futuhat istediler, hem de haib oldu her cebbarı anîd
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman peygamberler hem fütuhat istediler. hem de hüsrana uğradı her zorba inatçı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamberler, düşmanlarına karşı) fetih istediler, ve her zorba inatçı hüsrana uğradı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Peygamberler, Allah'dan zafer dilediler, bunun üzerine bütün inatçı zorbalar hüsrana uğradılar.
Seyyid Kutub
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Gültekin Onan
(Peygamberler hep) fütûhaat istediler. (Buna kavuşdular. Hakka karşı alabildiğine) inâd eden her zorba ise (nihayet) haaib (ve haasir) oldu,
Hasan Basri Çantay
Hem (o peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inadcı ve zorba ise hüsrâna uğradı.
Hayrat Neşriyat
Yardım istediler ve bütün inatçı zorbalar da hüsrana uğradılar.
İbni Kesir
Ve (elçiler) hakkın zafere ulaşması için (Allah'a) niyaz ettiler. Ve (böylece) hakkın o inatçı ve zorba düşmanlarının hepsi (sonunda) yok olup gittiler.
Muhammed Esed
Ve (peygamberler) fütühat istediler. Her zorba, inatcı da hüsrâna uğradı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rablerinden fütuhat istediler. Her inatçı zorba ise hüsrana uğradı.
Ömer Öngüt
Fetih istediler ve her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Şaban Piriş
(15-17) Resuller Allah’tan yardım ve zafer istediler. Neticede her inatçı, zorba zalim hüsrana uğradı. İş bununla bitmeyecek, ardından o zorba, cehenneme girecek. Orada kendisine kanlı irinli su içirilecek, yutmaya çalışacak ama boğazından geçiremeyecek. Ölüm her yandan ona geldiği halde yine de ölmeyecek. Bunun arkasından da pek şiddetli bir azap daha vardır.
Suat Yıldırım
(Elçiler, düşmanlarına karşı Allah'tan) fetih istediler ve her inatçı zorba perişan oldu.
Süleyman Ateş
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı bozguna uğrayıp -yok oldu- gitti.
Tefhim-ul Kuran
Ve peygamberler fetih istedi. Ve herbir inatçı zorba hüsrana düştü.
Ümit Şimşek
Ve Allah'tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Peygamberler yardım ve zafer dilediler, inatçı ve zorbalar yok olup gittiler.
Abdullah Parlıyan
Peygamberler fetih istediler, Allah da verdi. Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Bayraktar Bayraklı
(O peygamberler, düşmanlarına karşı Allah'tan) zafer/yardım istediler ve sonunda (Allah'ın yardımıyla) her inatçı zorba hüsrana uğradı.
Cemal Külünkoğlu
(Peygamberler) Fetih istediler, (sonunda) her zorba inatçı, ümitsizce hüsrana uğradı.
Kadri Çelik
İki taraf da, kendi adına bir zafer (kimin hakkı temsil ettiği ve haklı olduğunu apaçık ortaya koyacak bir hadise meydana gelmesi) dileğinde ve tevessülünde bulundu ve neticede her bir zorba, inatçı zalim hüsrana uğradı.
Ali Ünal
(Peygamberler) fetih istediler (Allah da verdi). Her inatçı zorba da hüsrana uğradı.
Harun Yıldırım
Ve (mü'minler) önlerinin açılmasını niyaz ettiler. İnatçı zorbaların tümü ise dünyada yıkılıp gittiler.
Mustafa İslamoğlu
Ve (elçiler) zafer istediler. Sonunda her inatçı zorba mahvoldu/hüsrana uğradı!
Sadık Türkmen
(Elçiler ve onlara inananlar Allah dan) Zafer istediler ve inkar etmekte ısrar edenlerin bütün çabaları boşa gitti.
İlyas Yorulmaz
Ve (Resûller) fetih istediler ve bütün zorba inatçılar kaybettiler.
İmam İskender Ali Mihr