İBRÂHÎM SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ ﴿٢٩﴾
İBRÂHÎM SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
cehenneme | cehennem |
yaslevne-hâ | ona (ateşe) yaslanırlar, maruz kalırlar |
ve bi'se | ve ne kötü |
el karâru | karar yeri, yerleşme mekânı, karar kılınan yer |
Cehennem; ona yaslanırlar. Karar kılınan yer ne kötü!
İBRÂHÎM SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(28-29) Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Diyanet İşleri
Cehenneme sokanları? Hepsi de oraya gider ve orası, karâr edilecek ne kötü yerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Adem Uğur
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Ahmed Hulusi
Onlar cehenneme yaslanacaklar. Orası ne kötü bir yerleşim yeridir.
Ahmet Tekin
(O helak yurdu) cehennemdir. Oraya girerler. Orası ne kötü bir kalış yeridir.
Ahmet Varol
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Ali Bulaç
Bir cehenneme ki, hepsi oraya atılacaklar. O ne kötü karargâhtır!...
Ali Fikri Yavuz
(28-29) Allah'in verdigi nimeti nankorlukle karsilayanlari ve milletlerini helak olacaklari yere, yaslanacaklari cehenneme goturenleri gormuyor musun?
Bekir Sadak
(28-29) Allah'ın nîmetini küfre, nankörlüğe değiştirenleri ve milletlerini de helak yurduna (sürükleyip) sokanları görmedin mi ? Cehennem'e yaslanırlar; orası ne kötü karargâh !
Celal Yıldırım
(28-29) Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
Diyanet İşleri (eski)
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Diyanet Vakfi
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Edip Yüksel
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O helâk yurdu, içine atılacakları cehennemdir. Orası ne fena bir barınaktır.
Seyyid Kutub
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Gültekin Onan
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allah’ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
Hayrat Neşriyat
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
İbni Kesir
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Muhammed Esed
Cehenneme, oraya gireceklerdir. O ne kötü karargâh!
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü bir karargâhtır!
Ömer Öngüt
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Şaban Piriş
(28-29) Allah’ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Suat Yıldırım
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Süleyman Ateş
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!...
Tefhim-ul Kuran
Girecekleri o helâk yurdu Cehennemdir. Yerleşmek için ne kötü bir yerdir orası!
Ümit Şimşek
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Yaşar Nuri Öztürk
Onların hepsi de cehenneme girecekler, ne kötü bir konaklama yeridir orası.
Abdullah Parlıyan
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargâhtır!
Bayraktar Bayraklı
(28-29) Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır.
Cemal Külünkoğlu
(Ki o helak yurdu) Cehennemdir. Ona girerler. Pek de kötü bir yerleşme yeridir o!
Kadri Çelik
Yani Cehennem’e: kızarıp pişmek üzere oraya girerler. Ne kötü bir yerleşim yeridir orası!
Ali Ünal
Onlar cehenneme girecekler. O ne kötü karargâhtır!
Harun Yıldırım
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Mustafa İslamoğlu
Cehennem!.. Ona yaslanırlar. O, ne kötü bir karargah!
Sadık Türkmen
Onlar cehenneme girecekler. Orası kalınacak yer olarak ne kadar kötü bir yerdir.
İlyas Yorulmaz
Cehennem; ona yaslanırlar. Karar kılınan yer ne kötü!
İmam İskender Ali Mihr