İBRÂHÎM SURESİ 41. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ ﴿٤١﴾
İBRÂHÎM SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
rabbe-nâ | Rabbimiz |
igfir-lî | beni mağfiret et |
ve li vâlideyye | ve, annemi ve babamı |
ve li el mu'minîne | ve mü'minleri |
yevme | gün |
yekûmu | yapılır (ikame edilir) |
el hisâbu | hesap |
Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).
İBRÂHÎM SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.”
Diyanet İşleri
Rabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın soru, sorgu için kalktığı gün.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
Adem Uğur
"Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Ahmed Hulusi
'Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla' diye dua ediyordu.
Ahmet Tekin
Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!'
Ahmet Varol
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ali Bulaç
Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
Ali Fikri Yavuz
"Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» *
Bekir Sadak
«Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü'minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
Celal Yıldırım
'Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Diyanet İşleri (eski)
«Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Diyanet Vakfi
'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Edip Yüksel
Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»
Seyyid Kutub
"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Gültekin Onan
«Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Hasan Basri Çantay
'Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü’minlere mağfiret eyle!'
Hayrat Neşriyat
Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
İbni Kesir
Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Muhammed Esed
«Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. ”
Ömer Öngüt
Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Şaban Piriş
"Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Suat Yıldırım
"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Süleyman Ateş
«Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»
Tefhim-ul Kuran
'Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!'
Ümit Şimşek
"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
Yaşar Nuri Öztürk
Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla.
Abdullah Parlıyan
“Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
Bayraktar Bayraklı
“Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”
Cemal Külünkoğlu
“Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla.”
Kadri Çelik
“Rabbimiz! Hesapların görüleceği gün beni, annemibabamı ve bütün mü’minleri bağışla.”
Ali Ünal
“Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!”
Harun Yıldırım
"Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!”
Sadık Türkmen
“Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla” dedi.
İlyas Yorulmaz
Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).
İmam İskender Ali Mihr