Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.


وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الأَصْفَادِ ﴿٤٩﴾


İBRÂHÎM SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tere el mucrimîne yevme izin mukarranîne el asfâdi
(el safedu)

söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tere ve sen görürsün
el mucrimîne mücrimler, suçlular
yevme izin izin günü
mukarranîne birbirine bağlanmış olanlar
içinde
el asfâdi
(el safedu)
bukağı, kelepçeler, zincir
: (kelepçe)

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

İBRÂHÎM SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Diyanet İşleri

O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Adem Uğur

O süreçte, suçluları asfad (Allâh'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!

Ahmed Hulusi

O gün İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Ahmet Tekin

O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.

Ahmet Varol

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Ali Bulaç

O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.

Ali Fikri Yavuz

O gun, suclulari zincirlere vurulmus olarak gorursun.

Bekir Sadak

Suçlu günahkârları o gün bukağılara vurulmuş görürsün.

Celal Yıldırım

O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Diyanet İşleri (eski)

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Diyanet Vakfi

O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

Edip Yüksel

Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün günahkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını görürsün.

Seyyid Kutub

O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Gültekin Onan

O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.

Hasan Basri Çantay

Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!

Hayrat Neşriyat

O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.

İbni Kesir

O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,

Muhammed Esed

Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

Ömer Öngüt

Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.

Şaban Piriş

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

Suat Yıldırım

Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!

Süleyman Ateş

O gün suçlu günahkârların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.

Tefhim-ul Kuran

O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.

Ümit Şimşek

O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.

Abdullah Parlıyan

(48-49) Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.[246]

Bayraktar Bayraklı

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

Cemal Külünkoğlu

O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.

Kadri Çelik

O gün, bütün hayatları günah hasadından ibaret olan inkârcı suçluları zincirlere vurulmuş görürsün.

Ali Ünal

O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.

Harun Yıldırım

ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.

Mustafa İslamoğlu

O gün suçluları, birbirlerine bağlı zincirlere vurulmuş olarak görürsün!

Sadık Türkmen

O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün.

İlyas Yorulmaz

Ve izin günü, mücrimleri kelepçelenmiş, birbirine zincirlerle bağlanmış görürsün.

İmam İskender Ali Mihr