Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.


سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ ﴿٥٠﴾


İBRÂHÎM SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

serâbîlu-hum min katırânin ve tagşâ vucûhe-hum en nâru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
serâbîlu-hum onların gömlekleri
min katırânin katrandan
ve tagşâ ve kaplar, sarar
vucûhe-hum onların yüzleri
en nâru ateş

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.

İBRÂHÎM SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.

Diyanet İşleri

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Adem Uğur

Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.

Ahmed Hulusi

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Ahmet Tekin

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.

Ahmet Varol

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

Ali Bulaç

Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.

Ali Fikri Yavuz

Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.

Bekir Sadak

Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.

Celal Yıldırım

Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.

Diyanet İşleri (eski)

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Diyanet Vakfi

Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

Edip Yüksel

Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,

Elmalılı Hamdi Yazır

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.

Seyyid Kutub

Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.

Gültekin Onan

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.

Hasan Basri Çantay

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!

Hayrat Neşriyat

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.

İbni Kesir

giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.

Muhammed Esed

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.

Ömer Öngüt

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.

Şaban Piriş

(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.

Suat Yıldırım

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.

Süleyman Ateş

Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Tefhim-ul Kuran

Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.

Ümit Şimşek

Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

Yaşar Nuri Öztürk

Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.

Abdullah Parlıyan

Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.

Bayraktar Bayraklı

(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.

Cemal Külünkoğlu

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Kadri Çelik

Elbiseleri katrandandır; yüzlerini ise Ateş kaplar.

Ali Ünal

Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.

Harun Yıldırım

Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.

Mustafa İslamoğlu

Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!

Sadık Türkmen

Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.

İlyas Yorulmaz

Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.

İmam İskender Ali Mihr