İBRÂHÎM SURESİ 50. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. İçinde Hz. İbrahim'den ve ailesinden söz edildiği için bu adı almıştır.
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ ﴿٥٠﴾
İBRÂHÎM SURESİ 50. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
serâbîlu-hum | onların gömlekleri |
min katırânin | katrandan |
ve tagşâ | ve kaplar, sarar |
vucûhe-hum | onların yüzleri |
en nâru | ateş |
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.
İBRÂHÎM SURESİ 50. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Adem Uğur
Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.
Ahmed Hulusi
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ahmet Tekin
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.
Ahmet Varol
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ali Bulaç
Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.
Ali Fikri Yavuz
Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.
Bekir Sadak
Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.
Celal Yıldırım
Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri (eski)
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Diyanet Vakfi
Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Edip Yüksel
Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
Elmalılı Hamdi Yazır
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gömlekleri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
Seyyid Kutub
Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Gültekin Onan
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
Hasan Basri Çantay
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!
Hayrat Neşriyat
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
İbni Kesir
giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Muhammed Esed
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.
Ömer Öngüt
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Şaban Piriş
(49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Suat Yıldırım
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Süleyman Ateş
Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Tefhim-ul Kuran
Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.
Ümit Şimşek
Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.
Yaşar Nuri Öztürk
Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Abdullah Parlıyan
Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Bayraktar Bayraklı
(49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Cemal Külünkoğlu
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Kadri Çelik
Elbiseleri katrandandır; yüzlerini ise Ateş kaplar.
Ali Ünal
Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Harun Yıldırım
Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!
Sadık Türkmen
Onların giysileri simsiyah katran olup, yüzlerini her tarafından ateşler sarmıştır.
İlyas Yorulmaz
Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.
İmam İskender Ali Mihr