Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.


وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ ﴿١٠﴾


İNFİTÂR SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve inne aleykum le hâfızîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
inne muhakkak ki
aleykum sizin üzerinizde
le mutlaka, elbette
hâfızîne hıfzeden, hafaza melekleri

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

İNFİTÂR SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(10-11) Hâlbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,

Adem Uğur

Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.

Ahmed Hulusi

Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.

Ahmet Tekin

Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.

Ahmet Varol

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Ali Bulaç

Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,

Ali Fikri Yavuz

(10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.

Bekir Sadak

(10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.

Celal Yıldırım

(10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.

Diyanet İşleri (eski)

(9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Diyanet Vakfi

Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

Edip Yüksel

Halbuki üzerinizde hâfızlar var

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki, üzerinizde gözcüler var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Oysa üzerinizde koruyucular var.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.

Seyyid Kutub

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Gültekin Onan

Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,

Hasan Basri Çantay

Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.

Hayrat Neşriyat

Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

İbni Kesir

Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

Muhammed Esed

(10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.

Ömer Öngüt

Oysa üzerinizde kaydediciler var.

Şaban Piriş

Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

Suat Yıldırım

Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

Süleyman Ateş

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

Tefhim-ul Kuran

Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.

Ümit Şimşek

Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

Yaşar Nuri Öztürk

Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.

Abdullah Parlıyan

(10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

Bayraktar Bayraklı

(10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.

Cemal Külünkoğlu

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Kadri Çelik

Oysa, yanıbaşınızda sizi sürekli gözetleyenler var:

Ali Ünal

Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.

Harun Yıldırım

üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

Mustafa İslamoğlu

Halbuki üzerinizde gözcüler var;

Sadık Türkmen

Ancak! Üzerinde seni gözetleyen.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki, sizin üzerinizde mutlaka (hıfzeden) hafaza melekleri vardır.

İmam İskender Ali Mihr