Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “infetarat” fiilinin mastarından almıştır. İnfitâr, yarılmak demektir.


وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ ﴿٢﴾


İNFİTÂR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve izâ el kevâkibu inteserat
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve izâ ve olduğu zaman
el kevâkibu yıldızlar
inteserat düzeninden koparak dağıldı

Ve yıldızlar dağıldığı zaman.

İNFİTÂR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Diyanet İşleri

Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yıldızlar döküldüğü zaman,

Adem Uğur

Gezegenler saçılıp dağıldığında,

Ahmed Hulusi

Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.

Ahmet Tekin

Yıldızlar dağıldığı zaman,

Ahmet Varol

Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

Ali Bulaç

Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,

Ali Fikri Yavuz

Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,

Bekir Sadak

Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

Celal Yıldırım

Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Diyanet Vakfi

Gezegenler saçıldığı zaman,

Edip Yüksel

Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt

Elmalılı Hamdi Yazır

yıldızlar döküldüğünde,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yıldızlar döküldüğü vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yıldızlar saçıldığı zaman.

Seyyid Kutub

Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

Gültekin Onan

Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,

Hasan Basri Çantay

Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!

Hayrat Neşriyat

Yıldızlar saçıldığı zaman;

İbni Kesir

ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,

Muhammed Esed

Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.

Ömer Öngüt

Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..

Şaban Piriş

Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...

Suat Yıldırım

Yıldızlar saçıldığı zaman,

Süleyman Ateş

Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,

Tefhim-ul Kuran

Yıldızlar saçıldığında,

Ümit Şimşek

Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,

Yaşar Nuri Öztürk

ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Abdullah Parlıyan

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Bayraktar Bayraklı

Yıldızlar dökülüp saçıldığı,

Cemal Külünkoğlu

Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.

Kadri Çelik

Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;

Ali Ünal

Yıldızlar dağıldığında,

Harun Yıldırım

yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,

Mustafa İslamoğlu

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

Sadık Türkmen

Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,

İlyas Yorulmaz

Ve yıldızlar dağıldığı zaman.

İmam İskender Ali Mihr